Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Wykonanie oryginalne: |
Grant Lee Buffalo Edytuj metrykę |
---|---|
Płyty: |
Mighty Joe Moon (CD, 1994), In Concert 613 (1994) |
Ciekawostki: |
Utwór został wykorzystany jako ścieżka dźwiękowa w serialu Dr. House, sezon 1, odcinek 18 "Babies & Bathwater". |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (6):
no dobra jeszcze jeden przypadkowy blad
pierwsza zwrotka ostatnia linijka
"tam nie ma nic co powiedzialem"
u mnie jest inaczej przetlumaczone bo patrzylam na tekst z metrolyrics a oni maja troche inny tekst tej piosenki i przez przypadek troche pomieszalam :P
that'll bring you happiness, happiness - to ci przyniesie szczescie
ale znalazlam jeszcze tekst tej piosenki nastronie metrolyrics i dlatego moje tlumaczenie jest w tym miejscu nie zgodne z tekstem ktory widzicie.
let him bring you happiness, happiness - pozwol mu przyniesc ci szczescie...
Nie zaprzeczaj mi, poniewaz bylem martwy
Poza moim cialem, bylem poza moim rozumem
Mniejsza o piosenki ktore nuca
Nie chce spiewac z nimi, nic z tego nie powiedzialem
Ref...
Pozwol mu przyniesc ci szczescie, szczescie
Trudno jest przyjsc, przyznam
Jestem zly w tej rzeczy, szczescie
Jesli je znajdziesz, podziel sie z reszta nas
Nie wazne sa slowa ktore wyszly
Z moich ust kiedy wszystko co czolem, byl bol
Roznica pomiedzy nami
Sprowadza sie do tego
Ze Ty unosisz sie rzeczami ktore ja wlasnie polozylem
Ref...
Nie zaprzeczaj mi poniewaz bylem martwy
Poza moim cialem, bylem poza moim rozumem
Nie wazna klatwa ktora nosilem
Dumnie jak odznake
Az do czasu w ktorym przestala blyszczec
Ref...
Przecież to oczywiste, że ktokolwiek tłumaczył tę piosenkę wie, co znaczy "said". Nie da się przecież przekładać piosenek idealnie, albo chcesz oddać sens i trzymać się mniej więcej tekstu, czasami wprowadzając elementy od siebie, które lepiej pasują w języku polskim, albo wrzucasz tekst w translator i dostajesz dosłownie tłumaczony stek bzdur. Teraz pomyśl, które tłumaczenie wolałbyś czytać, gdybyś nie znał tak świetnie języka angielskiego.
Ergo, nie napinaj się, tłumaczenie jest w porządku.
.
.
.
.
Czy raczej "Nie ma nic, co mógłbym powiedzieć"?
Jeeszcze jakiś naiwniak pomyśli że said w formie czasownikowej "say" znaczy "zrobić"
Same błędy w tych tłumaczeniach ludzie... szkoda gadać!