Tekst piosenki:
Have you heard what they said on the news today
Have you heard what is coming to us all?
That the world as we know it will be coming to an end
Have you heard, have you heard?
He sees them in the distance when the darkened clouds roll
He could feel tension in the atmosphere
He would look in the mirror, see an old man now
Does it matter? They survive somehow
They said there's nothing can be done about the situation
They said there's nothing you can do at all
To sit and wait around for something to occur
Did you know, did you know?
As he stares across the garden looking at the meadows
Wonders if they’ll ever grow again
The desperation of the situation getting graver
Getting ready when the wild wind blows
Have you seen what they said on the news today
Have you heard what they said about us all
Do you know what is happened to just every one of us
Have you heard, have you heard?
There will be a catastrophe the like we’ve never seen
There will be something that will light the sky
That the world as we know it, it will never be the same
Did you know, did you know?
He carries everything into the shelter not a fuss
Getting ready when the moment comes
He has enough supplies to last them for a year or two
Good to have because you never know
They tell us nothing that we don’t already know about
They tell us nothing that is real at all
They only fill us with the stuff that they want
Did you know, did you know?
He's nearly finished with the preparations for the day
He's getting tired; that'll do for now
They are preparing for the very worst to come to them
Getting ready when the wild wind blows
He sees the picture on the wall, it's falling down
Upside down
He sees a teardrop from his wife roll down her face,
Saying Grace
Remember times they had, they flash right through his mind
Left behind
Of a lifetime spent together long ago
Will be gone
They've been preparing for some weeks now
For when the crucial moment comes
To take their refuge in the shelter
Let them prepare for what will come
They make a tea and sit there waiting
They're in the shelter feeling snug
Not long to wait for absolution
Don't make a fuss; just sit and wait
Can't believe all the lying,
All the screens are denying
That the moments of truth have begun
Can't you see it on the T.V.?
Don't believe them in the least bit
Now the days of our ending have begun
Say a prayer when it's all over
Survivors unite, all as one
Got to try and help each other
Got the will to overcome
I can't believe all the lying,
All the screens are denying
That the moments of truth have begun
Can't you see it on the T.V.?
Don't believe them in the least bit
Now the days of our ending have begun
When they found them, had their arms wrapped around each other
Their tins of poison laying near by their clothes
The day they both mistook an earthquake for the fallout,
Just another when the wild wind blows...
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (35):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Tak w ogóle to chciałabym zaznaczyć, że dosłownie fallout znaczy opad, nie promieniowanie :)
A piosenka świetna, tworzy fajny klimacik i uwielbiam jej słuchać. Powiedzialabym, że to moja ulubiona piosenka, ale wszystkie piosenki Ironów są genialne (oprócz tych z gościem nazywającym się Blaze Baley). Uwielbiam wokal Bruce'a i juz, każda piosenka ktorą śpiewa brzmi po prostu świetnie <3 Iron Maiden <3
ta piosenka chwyta za serce ....
piękna, piękna .....
Na wstępie dziękuję za kulturalną wypowiedź w stosunku do mojego wpisu. A nie zwyczajowe: wal się na ryj leszczu nie masz racji:)
Jednak wg zasady, że takie założenie przyjąłem i tego będę się trzymał upieram się przy swoim.
Sam napisałeś w pierwszym zdaniu i tu cytuję:
„Ja osobiście jestem zwolennikiem starannego tłumaczenia…”
Właśnie, starannego. Biorąc pod uwagę ile Harris napisał tekstów i to jakich tekstów to ten raczej inteligentny gość gdyby chciał użyć słowa Armagedon to z pewnością by tak to złożył, że to słowo wystąpiło by w tekście. A że ani Ty ani ja w jego głowie nie siedzimy to Twój i tłumaczącego dobór słów jest niczym więcej niż domniemaniem tego co autor miał na myśli. Więc lepiej zostać przy bardziej dosłownym tłumaczeniu.
Serdecznie pozdrawiam!
Ja osobiście jestem zwolennikiem starannego tłumaczenia, tutaj jednak bym się z Tobą sprzeczał.
Używając określenia "fallout", Harris miał na myśli raczej gwałtowny kataklizm spowodowany eksplozją jądrową... Coś jak końcówka filmu "Terminator 3: Bunt maszyn".
Ostatnie słowa tego utworu... Co tu dużo pisać, są mocne. Cholernie mocne. Słowo "promieniowanie" zupełnie nie oddaje emocji im towarzyszących. "Armagedon" - przeciwnie. Oczywiście w znaczeniu dyktowanym przez kulturę masową, mianowicie "koniec świata / koniec ludzkości". W końcu para staruszków obawiała się nagłej śmierci, a nie promieniowania, będącego tu jedynie środkiem. Przynajmniej ja to tak rozumiem...
The day they both mistook an earthquake for the fallout
Dzień w którym oboje pomylili trzęsienie ziemi z promieniowanie.
Biorąc pod uwagę o czym jest utwór i jak jest definicja słowa „fallout” wg słownika merriam-webster (the radioactive particles that are produced by a nuclear explosion and that fall through the atmosphere) to tak będzie zdecydowanie trafniej.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Źródło: FilmWeb
Pokaż komentarz
Modli się" na "Widzi łzę spływającą z twarzy jego żony, gdy odmawiała modlitwę" Wydaje mi się że to tak kontekstu wynika. I może "Gdy ich znaleźli mieli ramiona zawiniete wokół siebie" na mniej dosłowne ale lepiej brzmiące "Gdy ich znaleźli, trzymali się w objęciach"