Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Giulio Rapetti (ps. Mogol) Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Lucio Battisti |
Rok wydania: |
1971 |
Wykonanie oryginalne: |
Lucio Battisti (1971) |
Covery: |
Richard Clayderman (1988); Enrico Ruggeri (1989); Banda Milord (1998); Renato Zero (2000); Lucio Aracri (2001); Fiordaliso (2004); TBH (2005); Riccardo Boschi (2013); New Era (2014); |
Płyty: |
1/ S-vinyl/7”: Lucio Battisti - La Canzone Del Sole/Anche Per Te, 1971 (Numero Uno, ZN 50132 - Włochy); 2/ LP-vinyl: Lucio Battisti - Lo Mejor De Lucio Battisti, 1975 (RCA Victor, SPL1 9172 - Hiszpania); 3/ LP-Cass: Lucio Battisti - Lo Mejor De Lucio Battisti, 1975 (RCA Victor, SPK1 9172 - Hiszpania); 4/ LP-vinyl x2: Lucio Battisti - Songs, 1978 (Numero Uno/RCA, CL 31370 - Niemcy); 5/ LP-vinyl: Lucio Battisti - Antologia, 1986 (Numero Uno, NL-71039 - Hiszpania); 6/ LP-Cass: Lucio Battisti - Antologia, 1986 (Numero Uno, NK-71039 - Hiszpania); 7/ LP-vinyl: Lucio Battisti - Lucio Battisti, 1990 (Fonit Cetra, ZL 74753 - Włochy); 8/ LP-Cass: Lucio Battisti - Lucio Battisti, 1990 (Fonit Cetra, ZK 74753 - Włochy); 9/ LP-CD: Lucio Battisti - Lucio Battisti, 1990 (Fonit Cetra, ZD 74753 - Włochy); |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (1):
Także dla ciebie
(siostra zakonna)
1.
Per te che è ancora notte e già prepari il tuo caffé
che ti vesti senza più guardar lo specchio dietro te
che poi entri in chiesa e preghi piano
e intanto pensi al mondo ormai per te così lontano.
Dla ciebie, która choć jeszcze noc już parzysz kawę,
ubierasz się nie już patrząc w lustro za tobą
potem wchodzić do kościoła i modlisz się cicho
a mimo to myślisz o świecie już tak daleko od ciebie.
(prostytutka)
2.
Per te che di mattina torni a casa tua perché
per strada più nessuno ha freddo e cerca più di te
per te che metti i soldi accanto a lui che dorme
e aggiungi ancora un po' d'amore a chi non sa che farne.
Dla ciebie, która o poranku wracasz do swego domu
bo już nikt wychłodzony już cię nie szuka na ulicy
dla ciebie, która kładziesz pieniądze obok niego gdy śpi
i dodajesz trochę miłości temu, kto nie wie, co z nią zrobić.
(refren)
R:
Anche per te vorrei morire ed io morir non so
anche per te darei qualcosa che non ho
e così, e così, e così io resto qui
a darle i miei pensieri,
a darle quel che ieri
avrei affidato al vento cercando di raggiungere chi... ,
al vento avrebbe detto sì.
Także dla ciebie chciałbym umrzeć a nie potrafię umierać
także tobie chciałbym dać coś, czego nie mam
i tak, i tak, i tak zostaję tu
by dać jej moje myśli
by dać jej te, które wczoraj powierzyłbym wiatrowi
próbując sięgnąć tego, który
w powiewie odpowiedziałby: 'Tak'
(samotna matka)
3.
Per te che di mattina svegli il tuo bambino e poi
lo vesti e lo accompagni a scuola e al tuo lavoro vai
per te che un errore ti è costato tanto
che tremi nel guardare un uomo e vivi di rimpianto.
Dla ciebie, która rankiem budzisz swoje dziecko,
potem ubierasz je, odprowadzasz do szkoły i idziesz do pracy,
dla ciebie, którą jeden błąd tyle kosztował,
która boisz się spojrzeć na mężczyznę i opłakujesz przeszłość.
(refren)
R:
Anche per te vorrei morire ed io morir non so
anche per te darei qualcosa che non ho
e così, e così, e così io resto qui
a darle i miei pensieri,
a darle quel che ieri
avrei affidato al vento cercando di raggiungere chi... ,
al vento avrebbe detto sì.
Także dla ciebie chciałbym umrzeć a nie potrafię umierać
także tobie chciałbym dać coś, czego nie mam
i tak, i tak, i tak zostaję tu
by dać jej moje myśli
by dać jej te, które wczoraj powierzyłbym wiatrowi
próbując sięgnąć tego, który
w powiewie odpowiedziałby: 'Tak'
(al vento - na wietrze albo 'natychmiast')