Teksty piosenek > M > Madame Monsieur > Mercy
2 580 977 tekstów, 31 798 poszukiwanych i 259 oczekujących

Madame Monsieur - Mercy

Mercy

Mercy

Tekst dodał(a): Swedish Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): dokpkp Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Yras Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Je suis née ce matin
Je m’appelle Mercy
Au milieu de la mer
Entre deux pays, Mercy

C’était un long chemin et Maman l’a pris
Elle m’avait dans la peau, huit mois et demi, oh oui
Huit mois et demi
On a quitté la maison, c’était la guerre
Sûr qu’elle avait raison, y’avait rien à perdre, oh non
Excepté la vie

Je suis née ce matin, je m’appelle Mercy
On m’a tendu la main et je suis en vie
Je suis tous ces enfants que la mer a pris
Je vivrai cent mille ans, je m’appelle Mercy

Si il est urgent de naître
Comprenez aussi
Qu'il est urgent de renaître
Quand tout est détruit
Mercy

Et là devant nos yeux y’avait l ennemi
Une immensité bleue peut-être infinie, mais oui
On en connaissait le prix
Surgissant d’une vague, un navire ami
A redonné sa chance à notre survie, c’est là
Que j’ai poussé mon premier cri

Je suis née ce matin, je m’appelle Mercy
On m’a tendu la main et je suis en vie
Je suis tous ces enfants que la mer a pris
Je vivrai cent mille ans, je m’appelle Mercy

Derrière les sémaphores
Serait-ce le bon port, que sera demain?
Face-à-face ou main dans la main
Que sera demain?
Je suis née ce matin, je m’appelle Mercy

Mercy Mercy
Mercy Mercy
Mercy Mercy
Je vais bien, merci
Mercy Mercy
Mercy Mercy
Mercy Mercy
Je vais bien, merci

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Urodziłam się dziś rano
Nazywam się Mercy
Na środku morza
Pomiędzy dwoma krajami, Mercy

To była długa droga, a moja mama w nią wyruszyła
Miała mnie w swym łonie, osiem i pół miesiąca
O tak, osiem i pół miesiąca

Opuściliśmy dom, była wojna
Na pewno miała rację, nic do stracenia
O nie, nic oprócz życia

Urodziłam się dziś rano
Nazywam się Mercy
Podano mi dłoń
I żyję
Jestem jednym z tych dzieci
Które zabrało morze
Będę żyć sto tysięcy lat
Nazywam się Mercy

Jeśli mam się urodzić
Zrozumcie, że również
Muszę narodzić się na nowo
Bo wszystko zostało zniszczone
Mercy

A tam, przed nami mieliśmy wroga
Błękitny ogrom, może nieskończony
Ale tak, znaliśmy cenę

Wynurzając się z fali, przyjazny statek
Przywracając nam szansę na przeżycie
To tu, kiedy po raz pierwszy zapłakałam

Urodziłam się dziś rano
Na imię mam Mercy
Podano mi dłoń
I żyję
Jestem jednym z dzieci
Które zabrało morze
Będę żyć sto tysięcy lat
Nazywam się Mercy

Czy to byłby właściwy port? co przyniesie jutro?
Twarzą w twarz, ręka w rękę
Co przyniesie jutro?

Urodziłam się dziś rano
Nazywam się Mercy

Miłosierdzie Mercy*
Miłosierdzie Meruś*
Miłosierdzie Meruś*
Wszystko w porządku, dziękuję

*Mercy - angielskojęzyczne imię żeńskie, tłumaczone
zdrobniale na na Meruś lub Merusia, tu użyte z sensie
dwojakim

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Émilie Satt, Jean-Karl Lucas

Edytuj metrykę
Muzyka:

Jean-Karl Lucas

Rok wydania:

2018

Wykonanie oryginalne:

Madame Monsieur

Covery:

Netta

Płyty:

Vu d'ici

Ciekawostki:

Utwór reprezentujący Francję w 63. Konkursie Piosenki Eurowizji w Lizbonie 2018. W finale zdobył 173 punkty i zajął 13 miejsce.

Ścieżka dźwiękowa:

Konkurs Piosenki Eurowizji 2018

Komentarze (9):

dokpkp 3.07.2018, 17:22
(0)
Widzę, ze tu rozgorzała burza w kwestii tłumaczenia, ale chyba należy przyznać, ze nie przyniosła wiele dobrego. Wersja oryginalna ma pewnie wiele wariantów i jak już poprawiać, to warto podzielić tekst na zwrotki i refren. A co do poprawności nałożonych poprawek, to warto pamiętać o stosownym czasie i formie, no a ostatecznie to co uzyskamy musi jakoś brzmieć a mie koniecznie słowo w słowo odzwierciedlać tekst oryginalny. Tak się nie da ;))))

dokpkp 3.07.2018, 17:10
(0)
Oj, ktoś tu popsuł i namieszał. Tłumaczenie musi mieć jakiś sens. Urodziła się dziewczynka o imieniu Mercy. Nie ma w języku polskim imienia dla dziewczynki - Miłosierdzie, ańi Odrodzenie brrrrr....

APUESTO 17.05.2018, 13:30
(0)
@dokpkp: W języku hiszpańskim, francuskim czy włoskim często używa się słowa ''skóra'', u nas to trochę nie brzmi powiedziałbym. W tym kontekście pasuje chyba najlepiej ''w łonie'', w innych przypadkach zaś lepiej użyć po prostu ciało albo cera. :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

dokpkp 14.05.2018, 17:19
(+1)
Słabo trzymałam twe kciuki, była 13ta. A wiesz, jaka "piękna" wygrała ;))))))

Pokaż powiązany komentarz ↓

dokpkp 14.05.2018, 17:17
(+1)
Przydałoby się jeszcze minimalnie poprawić to i owo "elle m'avait dans la peau" to oczywista przenośnia, powiedziałbym pod sercem, albo w swoim łonie, ale kurde nie pod skórą!!! BRRRRR....

APUESTO 9.05.2018, 20:38
(0)
@nowita100: Brakuje tylko trzy razy ''Dziękuję, dziękuję, wszystko w porządku, dziękuję'' na samym dole, ale jest napisane x4

Pokaż powiązany komentarz ↓

nowita100 9.05.2018, 17:24
(+1)
Uzupełnijcie tłumaczenie proszę

QueenOfSpades26 20.04.2018, 22:46
(+1)
Przepiękna, kiedy zobaczyłam tekst, zaniemówiłam; piosenka ma w sobie coś takiego, że chce ci się płakać, ale jednocześnie napełnia nadzieją. Trzymam kciuki na ESC 2018

dokpkp 28.01.2018, 16:25
(0)
I utwór ten wygrał eliminacje we Francji - słuchaczom się spodobał

tekstowo.pl
2 580 977 tekstów, 31 798 poszukiwanych i 259 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności