Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
James Hetfield Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
James Hetfield, Lars Ulrich |
Rok wydania: |
1996 |
Wykonanie oryginalne: |
Metallica |
Covery: |
Trizna |
Płyty: |
Load (1996), Mama Said (single 1996) |
Ciekawostki: |
Utwór na żywo został wykonany tylko 2 razy. Było to podczas trasy "Load Tour", 13 listopada 1996 roku. Drugi raz Hetfield zagrał utwór w Szwecji w "Sverige-Sovjet" w stacji "SVT" w pewnym programie telewizyjnym, który prowadził Anders Lundin. Było to również w 1996 roku. Utwór został skomponowany przez wokalistę Jamesa Hetfielda w hotelu, podczas jednej z tras koncertowych kapeli. Jest to jego bardzo osobisty utwór, ponieważ śpiewa w nim o swojej matce, o tym, że żałuje, że się od niej oddalił kiedy jeszcze żyła (matka Hetfielda zmarła na nieleczonego raka, gdy ten miał 16 lat- rodzina Jamesa należała do sekty scjentystów, sekta ta m.in. odrzuca medycynę). James stworzył tę piosenkę na gitarze elektrycznej, jednak zawsze wyobrażał ją sobie jako numer akustyczny i właśnie tak nagrał ją na Load. Tak oto metalowy zespół nagrał piosenkę country. Teledysk wyreżyserował Anton Corbijn. |
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (36):
Szkoda, że nie wykonują już jej na żywo..
Najpiękniejsza ballada Metalliki, dużo lepsza od NEM. Szacunek dla Jamesa za napisanie tak osobistego tekstu.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
W tekście jest błąd. Zamiast "Unspoken - help me be" powinno być "Spoken - help me be". Słychać to wyraźnie podczas występu na żywo: https://www.youtube.com/watch?v=fb0qeJxhUYU .
Najbardziej z paru wtop rzuca się w oczy: "Let this heart be still" przetłumaczone jako "pozwól temu sercu spocząć".
Samo "LET" faktycznie można przetłumaczyć jako naciągane "POZWÓL", jednak tutaj to jest bardziej niepisanym idiomem.
Tak samo jak często słyszane w filmach "Let go" dosłownie znaczy "Pozwól Iść/Odejść", to tłumaczyć się je powinno jako "Puszczaj/Zostaw/Odpuść". Tak samo tutaj, nie "pozwól temu sercu spocząć" tylko "Niech te serce stanie/Niech przestanie bić".
On prosi o coś w stylu: Mamo, pozwól mojemu sercu odpocząć od bólu który czuję po Twojej stracie, a jak nie to niech te serce całkiem przestanie bić. Jak ma tak boleć, to niech w ogóle nie bije" coś w tym stylu. Więc "Let this heart be still" znaczy bardziej "Niech te serce stanie".
"Mama, let my heart go, or let this heart be still - Mamo, odpuść mojemu sercu, lub niech całkiem stanie." \
Coś w tym stylu. Wysłałem już poprawkę całego tekstu.