Tekst piosenki:
Kiss The Ring
We kill the girls, to get paid.
And put the whole damn room
on the edge of a blade
You'll get far, stay clean
And if the world starts believing,
I'll keep believing!
That the world, can make a change.
And put the suicide dolls
as the last ones to mate.
So come hard, stay clean.
and sing songs for the damned now,
Hail-Hail
Cause the king is gone.
And if you don't start believing,
We'll keep believing
And put the record on
And live the life that you're making,
shots that you're taking
So grab the cash and run
and watch the suits watch each other
Kill one another!
It doesn't matter if the words don't mean a thing,
You gotta kiss that ring
Move like the walls and keep the faith,
There ain't a dry eye left in the back of the place
Is it hard to stay clean?
And if you all keep believing
I'll keep believing
That the world, drives the saints
And puts the shot gun shells
in the hills it makes
So come hard
Stay clean,
Cause we don't give a damn now
Hail- Hail
Because the king is gone
Cause if you don't stop believing
We'll keep believing
And get your letter on
And live that life that you're making
Shots that you're taking.
It doesn't matter if the world don't mean a thing
You gotta kiss that ring
(you gotta kiss that ring)
Hail-Hail
Cause the king is gone,
Hail-Hail
Cause the king is gone,
Hail-Hail
Cause the king is gone,
Hail-Hail
Cause the king is,
The king is Gone!
Hail Hail Hail Hail Hail
Cause the king is gone.
And If you don't stop believing,
We'll keep believing.
And get your letter on
And live the life that you're making
Shots that you're taking
So grab the cash and run,
And watch the suits watch each other
Kill one another
It doesn't matter if the words don't mean a thing
Fists Up, Head down!
Hail, hail, to the king!
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (17):
Piosenka jest o całym przemyśle muzycznym, ogólnie o mediach. O gołych laskach, które rozbierają się przed kamerą. No bo przecież w jakiś sposób to "zabija" ich wnętrze. A ktoś bierze za to pieniądze. "Pokój" to tutaj alegoria świata. A "krawędź ostrza" to jego koniec, jak mniemam.
/We kill the girls, to get paid.
And put the whole damn room
on the edge of a blade/
Dzisiaj trudno jest pozostać czystym. Na każdym kroku w tv lecą jakieś treści seksualne. Nie wiem jak was, ale mnie to już zaczyna wkurzać. -.- Myślę, że Gee chodzi o to, żebyśmy spróbowali się zastanowić nad dzisiejszym światem i pozostali czyści, nie poddawali się tej seksualności w mediach, temu kultowi (jak to brzmi.xd) ciała.
/You'll get far, stay clean/
Jeżeli my zaczniemy wierzyć w to, że świat może się zmienić, to on na prawdę może się zmienić na lepsze.
/And if the world starts believing,
I'll keep believing!
That the world, can make a change./
Gdyby nie "kult ciała" jak to już przedtem określiłam, nie było by tylu nastoletnich samobójstw z powodu wyglądu, na pewno mniej osób by się cięło. Może nawet anoreksja by zniknęła. Suicide dolls to tutaj nastolatki-odrzutki.
/And put the suicide dolls
as the last ones to mate./
Spróbujmy pozostać czyści śpiewając piosenki na chwałę cholernej chwili - spróbujcie nie mieć ani jednej zboczonej myśli rozumiejąc angielski chociaż w takim stopniu jak ja, słuchając np. "S&M" Rihanny.xd
/So come hard, stay clean.
and sing songs for the damned now,/
Przemysł muzyczny nie ma króla. Nigdy nie miał. Ale to może być też odniesienie do świata, bo on też nigdy króla nie miał.
/Cause the king is gone./
Jeżeli nie przyjmiemy życia dawanego nam przez media, jeżeli nie zaczniemy w nie wierzyć, to uznają nas za dziwaków. Myślę, że tu chodzi o to, że oni przejmą nasze życie. Może to błąd w tłumaczeniu? Taka drobna uwaga od osoby na poziomie angielskiego klasy 3 gim.xd
/And if you don't start believing,
We'll keep believing
And put the record on
And live the life that you're making,
shots that you're taking/
Urwijmy się z tego świata póki możemy, póki nie pochłonął on nas całkowicie i patrzmy, jak inni walczą w tym wyścigu szczurów.
/So grab the cash and run
and watch the suits watch each other
Kill one another!/
Ale i tak nie ważne, co będziemy robić. Ten świat i tak w końcu nas przejmie. I tak będziemy musieli sie mu poddać. Nie ważne, czy nas obchodzi, czy nie.
/It doesn't matter if the world don't mean a thing
You gotta kiss that ring/
Mamy ruszać się jak ściany, tzn. być asertywnymi, nieruchomymi i mieć nadzieję na to, że świat może sie zmienic. Nie ma tu miejsca na łzy. Musimy walczyć. Czy trudno jest pozostać czystym? tak.
/Move like the walls and keep the faith,
There ain't a dry eye left in the back of the place
Is it hard to stay clean?/
Świat próbuje nam wmówić, że wszystko jest okej. Jeżeli my będziemy w to wierzyć, inni tez zaczną.
/And if you all keep believing
I'll keep believing
That the world, drives the saints
And puts the shot gun shells
in the hills it makes/
Chwała nie wiadomo czemu. Nie wiemy czemu to wszystko służy. (jak nie wiadomo o co biega, to chodzi o pieniądze.xd)
/Hail, hail/
Myślę, że chlopaki "wcielili" sie w tej piosence w postaci guru mediów (o ile tacy istnieją.xd)
To tylko moje przypuszczenia. Tylko dzielę sie z wami jak rozumiem ten tekst, może to pomoże wam znaleźć swoje znaczenie tekstu. Bo podobno piosenki MCR dla każdego znaczą co innego. I w tym jest ich urok.<3.
I'll keep believing!"
uwielbiam ten moment! Me gusta :)
Miałam tam dawno temu konto, ale jakoś na nie nie wchodziłam i już kompletnie nie pamiętam nawet loginu. :)
I jeszcze jedna rzecz (teraz wszyscy pomyślą, że się lubię czepiać, ale po prostu muszę, bo kocham ten kawałek ^^). Chodzi o wers, który kilka razy się powtarza w tekście:
"It doesn't matter if the words don't mean a thing"
WORDS, a nie WORLD
Czyli zamiast "Nie ma znaczenia, że Świat jest nic niewart", powinno być "To nie ma znaczenia, jeśli słowa nic nie znaczą." albo jakoś podobnie.
I będziemy żyć Twoim życiem
Zastrzykami, które bierzesz"
Czy nie bardziej pasuje
"Nastaw płytę
I żyj życiem, które sam tworzysz
Strzałami, które odbierasz."
To, że w poprzedniej linijce było "We'll keep believing" nie musi oznaczać, że w kolejnej również jest liczba mnoga.
"Więc zabieraj kasę i uciekaj. Doglądaj kombinezonów.Obserwuj innych.Zabijajcie się nawzajem!"
Całkowicie bez sensu.
Słowo 'suit', to garnitur, ale w potocznym języku oznacza biznesmenów (jedna z definicji z angielskiego słownika internetowego pod słówkiem 'suit' : "Slang a business executive or white-collar manager" )
Bardziej pasuje "Więc zabierz kasę i uciekaj i oglądaj "garniaków" patrzących jak zabijają się nawzajem."
W Polsce raczej nie ma takiego słówka, więc myślę, że określenie 'garniaki' nawet pasuje. W serialu White Collar (Biały kołnierzyk), bohater o imieniu Mozzie, zwracał się 'suits' do agentów FBI, przetłumaczono to jako 'garniturki'. Tak też by można było. ;)
zgadzam się piosenka świetna, ale tłumaczenie skopane do reszty. A na początku powinno być tekstu kill the girl a nie we kill the girl.
@mychemgirl
nie zrobią raczej teledysku (i to do żadnej piosenki z CW) ponieważ nie jest to ani album długo grający ani epki itp., a coś w stylu LP kolekcjonerskiej (nie umiem tego określić dokładnie).
normalnie padam , nie mogę się doczekać aż ta piosnka razem z 9 innymi wyjdzie na płycie :))
:D :D