Tekst piosenki:
Gaze into her killing jar
I'd sometimes stare for hours
She even poked the holes so I can breathe...
She bought the last line
I'm just the worst kind
Of guy to argue
With what you might find
And for the last night I lie
Could I lie with you?
Alright
Give up
(Get down) It's just the hardest part of living.
Alright
She wants
It all to come down this time.
Lost in the prescription;
She's got something else in mind
Check into the Hotel Bella Muerte.
It gives the weak flight
It gives the blind sight
Until the cops come
Or by the last light
And for the last night I lie
Could I lie next to you?
Alright
Give up
(Get down) It's just the hardest part of living.
Alright
She wants
It all to come down this time.
Alright
Give up
(Get down) It's just the hardest part of living.
Alright
She wants
It all to come down this time.
Pull the plug...
But I'd like to learn your name.
And holding on
Well I hope you do the same
Awww sugar
Slip into this tragedy you've spun this chamber dry.
Alright
Give up
(Get down) It's just the hardest part of living.
Alright
She wants
It all to come down this time.
Alright
Give up
(Get down) It's just the hardest part of living.
Alright
She wants
It all to come down this time.
Pull the plug...
But I'd like to learn your name!
And holding on
Well I hope you do the same
Awww sugar..
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (34):
Btw. druga zwrotka trochę zbambetlowana, bo w "perscription" chodzi wyraźnie o perscription drugs, czyli naszego drogiego gloryfikowanego przyjaciela o nazwie Xanax. "Check in" to "zameldować się", więc pokusiłabym się o stwierdzenie że jest tu mowa o przedawkowaniu (pięknej śmierci), szczególnie przy kontynuacji i powtarzającym się słowem "last". Nie zarzucę tłustą niespodzianką mówiąc, że Gerard miał problem z substancjami i piosenka jest właśnie o tym (wygląda, jakby referował do swojego nałogu jako "she", a raczej partnerki od której nie może się uwolnić).
Pokaż powiązany komentarz ↓
Could I lie with you? "
Moim zdaniem tutaj występuje gra słów - pierwsze lie odpowiada za kłamstwo, drugie lie odpowiada za położenie się z kimś (w łóżku, grobie...).
Z drugiej strony w kolejnej zwrotce z podobnym zwrotem przetłumaczone zostało podwójnie jako leżeć... Z chęcią dowiedziałbym się skąd macie pewność w jakim kontekście jest to używane, gdyż wydaje mi się, że w obu tych są dwojako używane te zwroty (w pierwszej kłamać, leżeć - w drugiej leżeć, kłamać/leżeć).
Finito.
@helena15; też kocham jego wokal, a "Hotel Bella Muerte" jest tak pięknie wypowiedziane, że aż brak słów. Zresztą, trzeba Gerardowi przyznać, że facet potrafi robić z głosem cuda, np. w tym właśnie utworze, albo w House of Wolves, szczególnie lubię fragment;
'And I said, ashes to ashes, we all fall down
We got innocence for days!'
Nie powiem już o świetnej dykcji, którą wykazał się w Black Dragon Fighting Society ;DD
Gerardowy wokal- mistrzostwo!
albo jestem do przesady miła, albo jestem cholernym hejterem. ;)