Teksty piosenek > N > Natalia Kills > Controversy
2 506 332 tekstów, 31 572 poszukiwanych i 283 oczekujących

Natalia Kills - Controversy

Controversy

Controversy

Tekst dodał(a): Anansie Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Kurogokegumo Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Free8D Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh

Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh

Cheerleaders, wet panties,
Drug dealers, porn addicts,
Underage, under paid,
Fucking for a Mac Donald's
Narcotic, don't stop it,
All the girls are friends with Molly
Dilated, X-rated
Pageant princess puking rainbows,

Drink the Kool-aid,
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid

Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh

Teen brides, white lines,
Politicians, headlines
Prom queens, S.T.Ds
High school shootouts, dirty dreams
Cult leaders, cowboy preachers
Blame it on the non believers
Therapists, sedatives
Visiting hours are from 10 to 6

Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid

Controversy, uh-huh
Controversy, uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh

Peer pressure, sex obsession
Television, intervention
Cotton mouth, OCD
Ricki Lake society
Bath salts, authority
Online's the new reality
The internet is reality
Technology killed reality

Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid
Drink the Kool-aid
Don't drink the Kool-aid

Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh

Bloody noses, riot squad
Prostitution, valium
Hate crimes, debutons
Victims, vixens, vicodin
Bloody noses, riot squad
Prostitution, valium
Hate crimes, debutons
Victims, vixens, vicodin

What the fuck you lookin' at?
This ain't high school, pussycat
Lookin' down my shirt like it's Disneyland
Like you waitin' for a fast pass
What the fuck you lookin' at?
What the fuck you lookin' at?
What the fuck you lookin' at?
What the fuck?

Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh

Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh
Controversy uh-huh

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh

Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh

Mokre majteczki cheerleaderek
Dilerzy dragów, uzależnieni od porno,
Nieletni, źle opłacani,
Pieprzą się za McDonalda,*
Nie przestawaj z narkotykami,
Wszystkie dziewczyny przyjaźnią się z Molly,*
Poszerzanie tylko dla pełnoletnich,*
Małe piękności rzygają tęczą*.

Wypij oranżadkę*,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki,
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki

Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh

Nastoletnie żony, kwestie prezenterów,*
Politycy w nagłówkach,
Choroby weneryczne królowych balu,*
Niegrzeczne marzenia szkolnych wyrzutków,
Przywódcy kultu, wiejscy kaznodzieje,
Obwiniają niedowiarków,
Środki uspokajające terapeutów,
Godziny odwiedzin są od 10 do 18.

Wypij oranżadkę*,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki,
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki

Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh

Presja rówieśników, seks-obsesje,
Telewizyjne interwencje,
Suchość w ustach*, zaburzenia obsesyjno-kompulsywne,
Społeczeństwo Ricki Lake,*
Władza soli do kąpieli,*
Sieć to nowa rzeczywistość
Internet to rzeczywistość,
Technologia zabiła rzeczywistość.

Wypij oranżadkę*,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki,
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki

Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh

Rozwalone nosy,* prowokatorzy zamieszek
Prostytucja, valium,*
Zbrodnie nienawiści*, debiutantki*
Ofiary, jędze*, vicodin*
Rozwalone nosy, prowokatorzy zamieszek,
Prostytucja, valium,
Zbrodnie nienawiści, debiutantki,
Ofiary, jędze, vicodin.

Na co się kurwa gapisz?
To nie jest licealny kociak,*
Spoglądasz w dół bluzki jak na Disneyland,
Jakbyś czekał na szybką przepustkę,
Na co się kurwa gapisz.?Na co się kurwa gapisz?
Na co się kurwa gapisz?
Co jest kurwa?

Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh

Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh

OGÓŁEM test zawiera multum odniesień do pop kultury USA, nie ma polskich odpowiedników, poniżej znajdziecie wyjaśnienia które uczynią tekst Natalii czytelnym i jasnym. ZE względu a intonację w 2 pierwszych zwrotach połączyłem równoważniki zdań w wersach w jedne całość- w zdania, ponieważ tekst ta przełożony na j. polski jest bardziej przystępny i bardziej rytmiczny.

* Chodzi o bezrobotne lub słabo zarabiające bardzo młode osoby które "idą do łóżka za McDonalda" czyli za groszowe stawki. Podobny motyw znajdziemy w piosence Peji "Materiala dziwka" gdzie zamiast McDonalda mamy Sheake'a i BigMaca. Upraszczając można powiedzieć że chodzi o galerianki.

* Molly to slangowe określenie MDMA czyli głównej substancji tabletek extasy.

* Dilated to określenie ze stron porno- chodzi o perwersję seksualną którą najłatwiej określić jako rozciąganie (stretching) kobiecych narządów płciowych.

* Aluzja do fenomenu amerykańskiej telewizji, gdzie dzieci w pełnym makijażu i wystawnych sukniach wyglądają jak małe słodkie laleczki, stylizowane przez swoich rodziców stają się dla nich źródłem dochodu. Poza tym czasownik "puke" to określenie na wymuszane wymioty co nawiązuje do tego że tak jak czasem można się zmusić do wymiotów, ta samo rodzice wymuszają na swoich dzieciach udział w konkursach małych miss.

*W oryginale "Drink the Kool-aid, Don't drink the Kool-aid", w przenośni znaczy "wierz we wszystko co jest ci wmawiane, nie wierz nic co jest ci wmawiane", jest to określenie idiomatyczne, ma wiele odsłon, nawiązuje do tego że TV kłamie. Inną wersją tego określenia jest np: "change the channel, don't change the channel", czyli dosłownie "zmień kanał w TV, nie zmieniaj kanału w TV". Poza tym Kool-Aid to po prostu słodka w proszku którą często zjada się "na sucho" palcem :)

* w oryginale White lines- to teksty które wyświetlane są podczas audycji na żywo w TV, są to białe litery na niebieskim tle które przesuwają się na ekranie, widzowi wydaje się że reporter mówi a tymczasem czyta gotowy tekst dla niego napisany.

* Nawiązanie do wyborów króla i królowej balu podczas balu na koniec liceum w amerykańskich szkołach, w których wygrane są dla nastolatków oznaką wielkiego prestiżu w grupie rówieśniczej.

* Cotton mouth to slangowe określenie na suchość w ustach po zaciągnięciu się marihuaną na skutek zahamowania czynności ślinianek.

* Ricki Lake to aktorka znana najbardziej z musicali "Besa" i "Lakier do włosów", tandetnych niskobudżetowych produkcji.

* Bath salts- slangowe określenie uzależniających dopalaczy w sypkich proszkach które można kupić w sieci pod nazwą "soli do kąpieli".

* "Rozwalone", zakrwawione na skutek pobicia.

* "Valium" jedna z handlowych nazw silnie uspokajającego i bardzo uzależniającego środka farmakologicznego kojącego nerwice i sprawiającego że "zawsze ma się dobry humor". W USA powszechnie stosowany przez psychologów.

* Zbrodnie nienawiści najczęściej popełniane na tyle rasowym lub homofobicznym.

*Debiutantki- amatorskie aktorki porno występujące w swoim pierwszym filmie, który potem jest zamieszczany w sieci, często są to "profesjonalne" aktorki a amatorskość jest udawana.

* Vixens- jędze, w sensie osoby o zwichniętym złośliwym charakterze, dobrym przykładem są grupy "wrednych popularnych dziewczyn" w liceach w USA, które dokuczają innym.

* Vicodin- silnie przeciwbólowa mieszanka paracetamolu i innych leków mająca bardzo dużo skutków ubocznych dla zdrowia, powszechnie stosowana w USA.

* Pussycat- określenie zalotnej młodej dziewczyny.

* Diseyland- znany park rozrywki, wesołe miasteczko.

Historia edycji tłumaczenia

Rok wydania:

2012

Edytuj metrykę
Płyty:

Trouble

Ścieżka dźwiękowa:

Hit the Floor

Komentarze (8):

reneemontoya 11.07.2014, 12:19
(0)
Serdeczne pozdrowienia dla twórcy tłumaczenia, bo widać, że robota od deski do deski. Tylko jedna uwaga, jeśli chodzi o "dilated, X-rated" - chodzi tu o dwa osobne czasowniki. "Dilated" oznacza "rozszerzone" i najprawdopodobniej jest do aluzja do rozszerzonych źrenic, częstego skutku wzięcia narkotyków. Natomiast właśnie "X-rated" oznacza "od 18 roku życia". Tak samo "therapists, sedatives" - to nie jest całe wyrażenie "środki usypiające terapeutów", tylko dwa osobne - "terapeuci, środki uspokojające" (ten błąd powtarza się w niektórych wersach).

NikkiT 23.01.2014, 15:27
(0)
UWIELBIAM!

glamboy 12.12.2013, 01:28
(+2)
tłumaczenie tej piosenki zmusiła mnie do zalogowania i wyrażenia swojej pogardy dla tego to to tłumaczył. jestem filologiem i gdyby uczeń w gimnazjum mi tak przetłumaczył piosenkę to bym go wywalił na zbity pysk z klasy. na szczęście nie uczę dzieci. W tej piosence jest pełno odniesień slangowych które zostały pominięte, znaczenia słów są poprzekręcane. Wszyszło PRAWIE tak jak miało... właśnie... słynne prawie. Biorę się za "naprawę" tego testu.

PolandKills 12.02.2013, 17:43 (edytowany 2 razy)
(0)
@Kurogokegumo @damage- Gdyby teksty piosenek, byłyby tłumaczone dosłownie.. żadna z nich nich nie miałaby najmniejszego sensu.. to samo mogłabyś powiedzieć co do mojej opinii :)) , lecz w tym rzecz, że 'przysłowia' nigdy nie tłumaczymy w j. polskim dosłownie.. przynajmniej kiedy posługujemy się nim na co dzień.
"Drink the Kool Aid, Don't drink the Kool Aid" w tłumaczeniu polskim oznacza tak jak wielu z nas wie - 'Pij Kool Aid, nie pij Kool Aid'.

Np. - "Biednemu zawsze wiatr w oczy" - Czy naprawdę tłumaczymy to ze szczegółami ? :)).. Moim zdaniem znaczenie przysłów z ang. powinno się napisać pod danym tekstem.. lecz tłumaczenie danego zdania powinno być niezmienne z ich 'przeznaczeniem'. Moja opinia :).. pzdr, xo

damage 14.12.2012, 07:04
(0)
@ Kurogokegumo @PolandKills Racja, "drink the kool-aid..." to po prostu metafora, która oznacza "wierz we wszystko co ci powiedzą..."

Kurogokegumo 5.12.2012, 14:17
(0)
@PolandKills masz rację, ale wejdź na 'Urban Dictionary' to tam zobaczysz, ze moje tłumaczenie jest poprawne. poza tym pomyśl jaki sens miałoby tutaj śpiewanie o wypiciu oranżady?

PolandKills 13.10.2012, 16:33
(0)
Drink the Kool-Aid (tłumaczenie pl.) - Wierz we wszystko co Ci powiedzą ? XD.. przecież "Kool-Aid" to proszek w saszetce ; rozpuszcza się go w wodzie i jest "Kool-Aid".

Kurogokegumo 15.09.2012, 19:54
(0)
Boże, ileż można czekać na akceptację dodanego tłumaczenia -.-

tekstowo.pl
2 506 332 tekstów, 31 572 poszukiwanych i 283 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności