Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Mokre majteczki cheerleaderek
Dilerzy dragów, uzależnieni od porno,
Nieletni, źle opłacani,
Pieprzą się za McDonalda,*
Nie przestawaj z narkotykami,
Wszystkie dziewczyny przyjaźnią się z Molly,*
Poszerzanie tylko dla pełnoletnich,*
Małe piękności rzygają tęczą*.
Wypij oranżadkę*,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki,
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Nastoletnie żony, kwestie prezenterów,*
Politycy w nagłówkach,
Choroby weneryczne królowych balu,*
Niegrzeczne marzenia szkolnych wyrzutków,
Przywódcy kultu, wiejscy kaznodzieje,
Obwiniają niedowiarków,
Środki uspokajające terapeutów,
Godziny odwiedzin są od 10 do 18.
Wypij oranżadkę*,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki,
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Presja rówieśników, seks-obsesje,
Telewizyjne interwencje,
Suchość w ustach*, zaburzenia obsesyjno-kompulsywne,
Społeczeństwo Ricki Lake,*
Władza soli do kąpieli,*
Sieć to nowa rzeczywistość
Internet to rzeczywistość,
Technologia zabiła rzeczywistość.
Wypij oranżadkę*,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki,
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Wypij oranżadkę,
Nie pij oranżadki
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Rozwalone nosy,* prowokatorzy zamieszek
Prostytucja, valium,*
Zbrodnie nienawiści*, debiutantki*
Ofiary, jędze*, vicodin*
Rozwalone nosy, prowokatorzy zamieszek,
Prostytucja, valium,
Zbrodnie nienawiści, debiutantki,
Ofiary, jędze, vicodin.
Na co się kurwa gapisz?
To nie jest licealny kociak,*
Spoglądasz w dół bluzki jak na Disneyland,
Jakbyś czekał na szybką przepustkę,
Na co się kurwa gapisz.?Na co się kurwa gapisz?
Na co się kurwa gapisz?
Co jest kurwa?
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
Kontrowersje uh-huh
OGÓŁEM test zawiera multum odniesień do pop kultury USA, nie ma polskich odpowiedników, poniżej znajdziecie wyjaśnienia które uczynią tekst Natalii czytelnym i jasnym. ZE względu a intonację w 2 pierwszych zwrotach połączyłem równoważniki zdań w wersach w jedne całość- w zdania, ponieważ tekst ta przełożony na j. polski jest bardziej przystępny i bardziej rytmiczny.
* Chodzi o bezrobotne lub słabo zarabiające bardzo młode osoby które "idą do łóżka za McDonalda" czyli za groszowe stawki. Podobny motyw znajdziemy w piosence Peji "Materiala dziwka" gdzie zamiast McDonalda mamy Sheake'a i BigMaca. Upraszczając można powiedzieć że chodzi o galerianki.
* Molly to slangowe określenie MDMA czyli głównej substancji tabletek extasy.
* Dilated to określenie ze stron porno- chodzi o perwersję seksualną którą najłatwiej określić jako rozciąganie (stretching) kobiecych narządów płciowych.
* Aluzja do fenomenu amerykańskiej telewizji, gdzie dzieci w pełnym makijażu i wystawnych sukniach wyglądają jak małe słodkie laleczki, stylizowane przez swoich rodziców stają się dla nich źródłem dochodu. Poza tym czasownik "puke" to określenie na wymuszane wymioty co nawiązuje do tego że tak jak czasem można się zmusić do wymiotów, ta samo rodzice wymuszają na swoich dzieciach udział w konkursach małych miss.
*W oryginale "Drink the Kool-aid, Don't drink the Kool-aid", w przenośni znaczy "wierz we wszystko co jest ci wmawiane, nie wierz nic co jest ci wmawiane", jest to określenie idiomatyczne, ma wiele odsłon, nawiązuje do tego że TV kłamie. Inną wersją tego określenia jest np: "change the channel, don't change the channel", czyli dosłownie "zmień kanał w TV, nie zmieniaj kanału w TV". Poza tym Kool-Aid to po prostu słodka w proszku którą często zjada się "na sucho" palcem :)
* w oryginale White lines- to teksty które wyświetlane są podczas audycji na żywo w TV, są to białe litery na niebieskim tle które przesuwają się na ekranie, widzowi wydaje się że reporter mówi a tymczasem czyta gotowy tekst dla niego napisany.
* Nawiązanie do wyborów króla i królowej balu podczas balu na koniec liceum w amerykańskich szkołach, w których wygrane są dla nastolatków oznaką wielkiego prestiżu w grupie rówieśniczej.
* Cotton mouth to slangowe określenie na suchość w ustach po zaciągnięciu się marihuaną na skutek zahamowania czynności ślinianek.
* Ricki Lake to aktorka znana najbardziej z musicali "Besa" i "Lakier do włosów", tandetnych niskobudżetowych produkcji.
* Bath salts- slangowe określenie uzależniających dopalaczy w sypkich proszkach które można kupić w sieci pod nazwą "soli do kąpieli".
* "Rozwalone", zakrwawione na skutek pobicia.
* "Valium" jedna z handlowych nazw silnie uspokajającego i bardzo uzależniającego środka farmakologicznego kojącego nerwice i sprawiającego że "zawsze ma się dobry humor". W USA powszechnie stosowany przez psychologów.
* Zbrodnie nienawiści najczęściej popełniane na tyle rasowym lub homofobicznym.
*Debiutantki- amatorskie aktorki porno występujące w swoim pierwszym filmie, który potem jest zamieszczany w sieci, często są to "profesjonalne" aktorki a amatorskość jest udawana.
* Vixens- jędze, w sensie osoby o zwichniętym złośliwym charakterze, dobrym przykładem są grupy "wrednych popularnych dziewczyn" w liceach w USA, które dokuczają innym.
* Vicodin- silnie przeciwbólowa mieszanka paracetamolu i innych leków mająca bardzo dużo skutków ubocznych dla zdrowia, powszechnie stosowana w USA.
* Pussycat- określenie zalotnej młodej dziewczyny.
* Diseyland- znany park rozrywki, wesołe miasteczko.
Historia edycji tłumaczenia
Komentarze (8):
"Drink the Kool Aid, Don't drink the Kool Aid" w tłumaczeniu polskim oznacza tak jak wielu z nas wie - 'Pij Kool Aid, nie pij Kool Aid'.
Np. - "Biednemu zawsze wiatr w oczy" - Czy naprawdę tłumaczymy to ze szczegółami ? :)).. Moim zdaniem znaczenie przysłów z ang. powinno się napisać pod danym tekstem.. lecz tłumaczenie danego zdania powinno być niezmienne z ich 'przeznaczeniem'. Moja opinia :).. pzdr, xo