Teksty piosenek > R > Rammstein > Deutschland
2 536 714 tekstów, 31 728 poszukiwanych i 490 oczekujących

Rammstein - Deutschland

Deutschland

Deutschland

Tekst dodał(a): Feuerr4der Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): seed0 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): konto_usuniete Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Du (du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland

Ich (du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen, übernehmen
Übergeben, überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland
Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

[Bridge]
Du
ich
wir
ihr

Du (Übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen überdrüssig)
Wir (Wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland
Dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland
Mein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deutschland
Deine Liebe ist Fluch und Segen
Deutschland
Meine Liebe kann ich dir nicht geben
Deutschland

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
"[Kraju] Niemcy"

Ty (ty masz, ty masz, ty masz)
Dużo płakałeś (płakałeś, płakałeś, płakałeś)
Duchowo rozdzielony (rodzielony, rozdzielony)
W sercu zjednoczony (zjednoczony, zjednoczony, zjednoczony)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Jesteśmy już długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)
Twój oddech zimny (taki zimny, taki zimny, taki zimny)
Serce w płomieniach (takie gorące, takie gorące, takie gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy zostaniecie, wy zostaniecie, wy zostaniecie)

[Kraju] Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę cię kochać i potępiać
[Kraju] Niemcy
Twój oddech jest zimny
Taki młody i taki stary
[Kraju] Niemcy

Ja mam (ty masz, ty masz, ty masz)
Nie chcę cię nigdy opuścić (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)

A chcę cię nienawidzić (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Arogancki, wyniosły, przeciążony,
Uderzony, zaskoczony, napad nięty
[Kraju] Niemcy, [Kraju] Niemcy ponad wszystkimi

[Kraju] Niemcy,
Moje serce w płomieniach
Chcę cię kochać i potępiać
[Kraju] Niemcy
Twój oddech jest zimny
Tak młody i tak stary
[Kraju] Niemcy
Twoja miłość jest przekleństwem i błogosławieństwem
[Kraju] Niemcy
Nie mogę dać ci mej miłości
[Kraju] Niemcy

Ty
Ja
My
Wy

Ty (potężny, niepotrzebny)
Ja (nadczłowiekiem obrzydzony)
My (kto wzlatuje wysoko, ten upada nisko)
Wy (Kraj Niemcy, Kraj Niemcy ponad wszystkimi)

[Kraju] Niemcy,
Twoje serce w płomieniach
Chcę cię kochać i potępiać
[Kraju] Niemcy
Mój oddech jest zimny
Tak młody i tak stary
[Kraju] Niemcy
Twoja miłość jest przekleństwem i błogosławieństwem
[Kraju] Niemcy
Nie mogę dać ci mej miłości
Kraju Niemcy

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

T.Lindemann/Richard Zven Kruspe/P.Landers/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Deutschland (single 28 IIII 2019), Rammstein (2019)

Ciekawostki:

Wokal wspierający słyszany w utworze to Richard Kruspe

Komentarze (99):

letek997 15.11.2024, 20:19
(0)
Byłem u kolegi w Niemczech i puścił mi ten utwór. Stwierdził, że Niemcy nie są zadowoleni z tego utworu - chyba boli samoocena. I Taka ciekawostka do nauki historii w szkole mają ciekawą mapę, odnośnie powrotu do granic z cesarstwa niemieckiego. Na argument, że wcześniej to była Rzeczpospolita - zmiana tematu.

BabyLasagna 24.10.2024, 21:57
(0)
Piękne. Cudowna piosenka

Zofia2507 28.09.2024, 17:50
(0)
@spiritandy: Zgoda. Jednak czasownik "przeciążony" , zamiast " przejęty" lub "przekazany" zmienia intencje autora. Przeciążenie sugeruje np. ciężar odpowiedzialności za losy narodu, kultury a nawet UE. Natomiast przekazany oznaczać może przechodzenie kraju i państwa niemieckiego z jednej politycznej strefy wpływów do drugiej.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zofia2507 10.07.2024, 19:49
(0)
@spiritandy: Piosenka w zasadzie jest jednoznaczna i łatwo jest ją przetłumaczyć. Natomiast jej interpretowanie pokazuje wiele możliwości. Jedną z nich jest kontrowersyjny teledysk do utworu, który można z kolei rozumieć na wiele sposobów.

Pokaż powiązany komentarz ↓

spiritandy 17.06.2024, 09:31 (edytowany 8 razy)
(0)
Słowo "Übergeben" owszem oznacza przekazanie ale jest również takie znaczenie tego słowa: "jeśli czegoś masz w sobie zbyt dużo, to wtedy wymiotujesz" (sich übergeben) i Rammstein wtym znaczeniu chcieli się sie tutaj wyrazić, tak myślę.
To samo ze słowem "übernehmen" można sobie coś postanowić i temu nie podołać wtedy mowi się "sich übernommen" wziąść coś zbyt ciężkiego na swoje barki.
Niestety nie można wszystkich słów tłumaczyć dosłownie bo wtedy w innym jezyku nabiera to innego, bez sensu znaczenia. A że Till lubi bawić się słowami to i niektórzy Niemcy drapią się po głowie.✌

Niemcy (Kraj)


Ty (ty masz, ty masz, ty masz)

Wiele płakałeś (miałeś do przepłakania) (płakałeś, płakałeś, płakałeś)

W duchu rozdarty (rozdarty, rozdarty, rozdarty)

W sercu zjednoczony (zjednoczony, zjednoczony, zjednoczony)

My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)

Jesteśmy już bardzo długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)

Twój zimny oddech (tak zimny, tak zimny, tak zimny)

Twoje serce w płomieniach (tak gorące, tak gorące, tak gorące)


Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz)

Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem)

My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)

Wy (wy pozostaniecie, wy pozostaniecie, wy pozostaniecie)


Niemcy,

Moje serce w płomieniach

Chce Cię kochać i przeklinać

Niemcy

Twój zimny oddech

Tak młody, a jednak tak stary

Niemcy


Ja (ty masz, ty masz, ty masz)

Nie chcę Cię opuścić (ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)

Można Cię kochać (ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)

I chcę Ciebie nienawidzić (ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)


Zarozumiały, dominujacy, przeciążony,

przekazany, zaskoczony, zaatakowany,

Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi


Niemcy,

Moje serce w płomieniach

Chcę Cię kochać i przeklinać

Niemcy

Twój zimny oddech

Tak młody, a jednak tak stary

Niemcy

Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo

Niemcy

Mojej miłości nie mogę dać Tobie

Niemcy


Ty

Ja

My

Wy


Ty (wszechpotężny, zbyt obecny)

Ja (mocarzami zmeczony)

My (kto wysoko się wspina, ten upada nisko)

Wy (Niemcy, Niemcy ponad wszystkimi)


Niemcy,

Twoje serce w płomieniach

Chcę Cię kochać i przeklinać

Niemcy

Mój zimny oddech

Tak młody, a jednak tak stary

Niemcy

Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo

Niemcy

Mojej miłości nie mogę dać Tobie

Niemcy

Uninomus 9.04.2024, 18:35
(0)
@alexwoo: Jest - Nie pytaj mnie o Polskę Republiki;

Pokaż powiązany komentarz ↓

alexwoo 25.09.2023, 18:11 (edytowany 1 raz)
(+3)
Deutschlandlied ma całkiem niezłą konkurencję dzięki R+ :D

Polsce bardzo by się przydało coś podobnego, taka szczera samoocena

ricardofarina 25.06.2023, 01:55
(0)
@artvr: czy cdn

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zofia2507 5.05.2023, 19:09
(+1)
W poniższym tłumaczeniu piosenki celowo używam słowa „Kraj Niemcy”, żeby uniknąć wieloznaczności, która pojawia się w języku polskim. Słowo „Niemcy” po polsku oznacza zarówno „kraj Niemcy „(kraj niemiecki, państwo), jak i jego obywateli, tj. Niemców. Natomiast w języku niemieckim słowo „Deutschland” oznacza tylko kraj niemiecki (państwo niemieckie). Chociaż wiadomo, że gdy Niemcy wypowiadają słowo „Deutschland’ to myślą także o sobie. Podobnie jest, gdy kibice polscy, wołają „Polska, Polska!” W tekście piosenki jej autor odnosi się dosłownie i bezpośrednio tylko do Niemiec jako kraju. Piosenka dotyczy także Niemców (Deutschen), ale tylko pośrednio. Wiadomo jednak, że nie da się oddzielić ludzi od kraju. To oni, ich kultura, mentalność i zachowania są jego najważniejszym składnikiem (poza terytorium czy krajobrazem). Nie wiadomo jednak za bardzo, do czego służy zabieg językowy, w którym autor piosenki używa tylko słowa „Deutschland” (kraj Niemcy), a nie używa słowa „Deutschen” (Niemcy)? I dlaczego (w oryginale) bierze słowo „Deutschland” zawsze w nawias? Czy dlatego, że próbuje dystansować się emocjonalnie i mentalnie do Niemiec i Niemców, do ich historii, kultury, polityki? Interpretacja samego tekstu piosenki w kontekście historii hymnu Niemiec wymaga więcej miejsca. Niech na razie wystarczy nowe tłumaczenie.

„Kraju Niemcy ” (Rammstein)

Ty (Ty, Ty, Ty)
Dużo płakałeś (płakałeś, płakałeś, płakałeś)
Duchowo podzielony (podzielony, podzielony, podzielony)
W sercu zjednoczony (zjednoczony, zjednoczony, zjednoczony)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Jesteśmy już długo razem (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)

Twój oddech zimny (taki zimny, taki zimny, taki zimny)
Serce w płomieniach (takie gorące, takie gorące, takie gorące)

Ty (ty możesz, ty możesz, ty możesz)
Ja (ja wiem, ja wiem, ja wiem)
My (my jesteśmy, my jesteśmy, my jesteśmy)
Wy (wy jesteście, wy jesteście, wy jesteście)

(Kraju Niemcy!)
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i potępiać
(Kraju Niemcy!)
Twój oddech jest zimny
Tak młody, a tak stary
(Kraju Niemcy!)

Ja mam (Ty masz, ty masz, ty masz)
Nigdy Cię nie opuszczę (Ty płaczesz, ty płaczesz, ty płaczesz)
Można Cię kochać (Ty kochasz, ty kochasz, ty kochasz)

A ja chcę Cię nienawidzić (Ty nienawidzisz, ty nienawidzisz, ty nienawidzisz)

Arogancki, wyniosły, przejmujący
Uderzający, zaskakujący, napadający
Kraj Niemcy, Kraj Niemcy ponad wszystkimi

(Kraju Niemcy!)
Moje serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i potępiać

(Kraju Niemcy!)
Twój oddech jest zimny
Taki młody i taki stary
(Kraju Niemcy!)
Twoja miłość to przekleństwo i błogosławieństwo
(Kraju Niemcy!)
Nie mogę dać Ci mej miłości

Ty
Ja
My
Wy

Ty (potężny, niepotrzebny)
Ja (nadczłowiekiem obrzydzony)
My (kto wysoko wzlatuje, nisko upada)
Wy (kraj Niemcy ponad wszystkimi)

(Kraju Niemcy!)
Twe serce w płomieniach
Chcę Cię kochać i potępiać
(Kraju Niemcy!)
Mój oddech jest zimny
Taki młody, a tak stary

(Kraju Niemcy!)
Twa miłość jest przekleństwem i błogosławieństwem
(Kraju Niemcy!)
Mojej miłości dać Ci nie mogę
(Kraju Niemcy!)

egonsan 6.01.2023, 23:26
(+3)
Fakt jest jeden. Mają rozmach...

artvur 25.11.2022, 20:09
(-4)
@bsp: przegiąłeś i wyszło bez sensu

Pokaż powiązany komentarz ↓

715072 19.01.2021, 18:03
(+6)
Rammstein to dla mnie stan ciężkiego umysłu i to dobrego. Ten zespół się kocha albo nie. Polecam książkę o zespole rammstein. DIE BAND.

artvr 16.07.2020, 00:12
(+6)
@Dzoasia: teledysk opiera się na pokazaniu przeciwieństw - osiągniecie i jego konsekwencja. Na początku zagłada Legionów Warusa w Lesie teutoburskim 6r. n.e. i odwet Germanika z 16r. n.e. Chociaż pokazany w sposób alegoryczny bo rycerz przebity mieczami przewija się tam dalej a dotyczy raczej wieków późniejszych. Przy okazji to nie jest historia a racze legenda narodowa, bo jeszcze w tysiąc lat później nie było żadnego królestwa Germanii. Były królestwa wschodnio i zachodnio frankońskie, a potem król Franków koronował się w Rzymie obejmując tytuł Cezara i państwo to przez następne wieki nosiło nazwę Świętego Cesarstwa Rzymu.
Kolejne sceny są podobne - scena przemocy -walki bokserskie z epoki II Rzeszy Bismarckowskiej po 1866 obrazującej okres brutalnych zdobyczy i kolonii i jej uwieńczenie w postaci Republiki Weimarskiej po rewolucji 1918 roku i hiperinflacji - sypiące się pieniądze. Potem egzekucja w Obozie Dora i w jej konsekwencji więźniowie strzelający w twarz swoim oprawcom Itd. A na koniec "Germania" urodziła psy i została wysłana w kosmos.

Pokaż powiązany komentarz ↓

andrzej1968ka 14.06.2020, 08:35
(+4)
@grujdzi: To proszę o bardziej realne tłumaczenie :) Uwielbiam Rammstein

Pokaż powiązany komentarz ↓

grujdzi 15.04.2020, 21:12
(+4)
Jakby tlumacz google tlumaczyl. Lindermann bawi sie swoim ojczystym jezykiem bardzo czesto wiec trzeba znac niemiecki by go probowac przetlumaczyc

Agnar 4.02.2020, 21:34
(0)
@Dzoasia: bardzo ciekawa i przydatna analiza

Pokaż powiązany komentarz ↓

Real1972 18.01.2020, 10:43
(+5)
@dydol1: jakie kontrowersje ???. Moim zdaniem nie ma tutaj kontrowersji kolegp

Pokaż powiązany komentarz ↓

Kalafioran 23.12.2019, 12:14
(0)
Na Youtube wrzuciłem swoją wersję tłumaczenia, jakby był ktoś ciekaw i mógłby ewentualnie wskazać błędy i ocenić to zapraszam: https://www.youtube.com/watch?v=HniUhGgqKVY

bono11 30.08.2019, 23:13
(0)
@keating: o ironio, kiedy podesłałem mój tekst modek mnie wywalił , tja ..... jaki modek takie tłumaczenia

Pokaż powiązany komentarz ↓

dydol1 27.08.2019, 12:46
(-10)
jak widać kontrowersja to jedyna siła przebicia tego zespołu

Pokaż komentarz

tekstowo.pl
2 536 714 tekstów, 31 728 poszukiwanych i 490 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności