Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider |
Rok wydania: |
2004 |
Wykonanie oryginalne: |
Rammstein |
Płyty: |
Reise Reise (2004), Völkerball (2006) |
Ciekawostki: |
Słowo Morgenstern tłumaczone jest jako gwiazda poranna i nie ma jako takiego odpowiednika w języku polskim (nie mylić z jutrzenka). |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (19):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
„Gwiazda poranna”*
Jest tak brzydka, aż budzi zgrozę
A gdy patrzy w niebo
To światło się boi
I świeci jej w twarz od dołu
Musi ukrywać się za dnia
Aby nie przestraszyć światła
Żyje w cieniu, aż blask przeminie
Widzi gwiazdę w mroku i błaga
Piękno mi na policzkach namaluj
Ach, świeć gwiazdo poranna
Na moją twarz
I rzuć ciepłe światło
Na gębę* mą
I powiedz, że nie jestem sam
Brzydka, jesteś brzydka!
Ty, jesteś brzydka!
Sam ku ciemnej nocy poszedłem
Spóźnione ptaki śpiewać przestały
Widziałem wiele dzieci słońca i tak
Ku niebu gwiaździstemu wołałem
Ach, świeć gwiazdo poranna
Na mą ukochaną
Rzuć swe ciepłe światło
Na jej gębę brzydką
Powiedz jej, że nie jest sama
Świeć gwiazdo poranna
Na moją biedną duszę
Rzuć swe ciepłe światło
Na serce, które pęka
I powiedz jej, że płaczę
Bo ty, ty jesteś brzydka!
Jesteś po prostu brzydka!
Człowiek to zwierzę wzrokowe
Pragnie pięknych rzeczy,
Lecz ty, ty nie jesteś piękna, nie!
Ach, świeć gwiazdo poranna
Na mą ukochaną
Rzuć swe ciepłe światło
Na jej gębę brzydką
Powiedz jej, że nie jest sama
I świeci gwiazda poranna
Na mą ukochaną
Ogrzewa mi pierś drżącą
W której życie bije
Sercem patrzeć trzeba
Ona jest przepiękna
* Morgenstern i Morgenrot –to „gwiazda poranna” lub „jutrzenka”.
*Przymiotnik „hässlich” jest wieloznaczny i znaczy tyle, co: brzydki, szpetny, szkaradny, a także paskudny, okropny, odpychający, nieprzyjemny, a nawet nieprzyzwoity.
* Przymiotnik „graut” (okropny) pochodzi od czasownika „grauen” – zaświtać, szarzeć, co wiąże się z tytułem piosenki. Z kolei rzeczownik odczasownikowy „Grauen” oznacza „zgrozę”.
* Rzeczownik „Ungesicht” znaczy dosłownie „Nie-twarz”. Z braku odpowiednika można go tłumaczyć jako „gęba” lub „morda”.
Tekst zinterpretowałam tak, że dotyczy walki z kompleksami, na które świat (to słońce, które boi się brzydoty) patrzy nieprzychylnie, bo odstają od przyjętego kanonu. A sztuka polega na patrzeniu sercem.
Ale ja nie umiem w interpretację poezji, więc to tylko taka sugestia.
Du bist einfach häßlich ...
Czuję coraz większą sympatię do tegoż utworu, odkąd mam koszulkę z tekstem :D
"Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht..."
Ciekawi mnie czemu jeszcze nikt komentarza nie wstawił, pewnie przy jakimś "beeejbi bejbi oł" będzie z 10.000 koment, no ale dobra :|