Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider |
Rok wydania: |
2005 |
Wykonanie oryginalne: |
Rammstein |
Płyty: |
Rosenrot (cd & single 2005), Made in Germany 1995–2011 (2011) |
Ciekawostki: |
Zdjęcia do teledysku powstawały w Rumunii w pierwszej połowie listopada 2005 roku. Początkowo wśród fanów Rammsteinu rozeszła się wiadomość, że Rosenrot będzie pierwszym singlem promujący czwarty album grupy – Reise, Reise (2004) – jednak później informacja ta została zdementowana. Pierwszym singlem okazał się być Mein Teil, a Rosenrot ostatecznie w ogóle nie trafił na płytę. Utwór zaistniał dopiero rok później, kiedy to wydano kolejny album, na którym znalazły się utwory pierwotnie odrzucone z Reise, Reise i – być może – wcześniejszych płyt. |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (41):
W szerszej interpretacji chodzi o sprawy bardziej uniwersalne. Symbolika piosenki jest prostsza niż w wierszu Goethego „Heideröslein” (Polna róża) czy w baśni braci Grimm „Schneeweichen und Rosenrot” (Białośnieżka i Różyczka). Nie jest jednak jednoznaczna. Objaśniający ją prowokacyjny teledysk ukazuje sceny zabawy z wiejskiego wesela z położonej w górach małej wioski. Obrazki jedzenia, picia, śpiewu i tańca przeplatają się ze scenami samobiczowania mnichów (wojna postu z karnawałem). Postacie mnichów są dwuznaczne: z jednej strony reprezentują jasne siły zycia, miłości i duchowości, z drugiej mroczne siły tłumionej i sublimowanej pożądliwości, popedu śmierci, destrukcji, agresji i autoagresji. Dziewczyna w klipie jest wolna, uwodząca, oceniająca, a nawet oskarżająca, natomiast „biedny” mężczyzna (mnich) jest przez dziewczynę uwodzony, ograniczany, oceniany, zdradzany, namówiony do zabicia kogoś (prawdopodobnie rodziców dziewczyny; ona przygląda się krwawej zbrodni z uśmieszkiem). Tuż po zbrodni mnich zostaje przez dziewczynę wskazany jako zabójca, a następnie przez mieszkańców wioski i mnichów pobity, przywiązany do pala, odziany na głowie w kaptur (przypominający kaptury Ku Klux Klan - amerykańskiej organizacji rasistowskiej) i spalony na stosie. W tekście piosenki ograniczenia męskości symbolizują wysokie góry, buty, twarde skały, głębokie studnie. Mężczyźni-mnisi w wielu sekwencjach teledysku biczują się, a główny bohater pada poraniony na ziemię. Próba wyzwolenia się przez nich z tych ograniczeń (w piosence symbolizuje ją np. odrywający się od skały kamień, zniszczenie butów) prowadzi do bolesnego upadku. Morał z tej przypowieści może być np. taki, że niezbadana jest natura kobiety. Lub taki, że trzeba wystrzegać się manipulacji ze strony kobiet. Lub taki, że kobieta mści się, ponieważ mężczyzna lub mnich ją kiedyś skrzywdził. Lub taki, że piosenka i teledysk wyrażają upowszechniany przez religię lęk przed kobietą jako źródłem grzechu (zła) i narastający obecnie tzw. „kryzys męskości”? Pojawiają się jednak pytania: Czy twórcom piosenki i teledysku chodziło o to, aby pokazać, jak bardzo trudno jest zdobyć dziewczynę i spełnić jej oczekiwania? Czy wielu mężczyzn współczesnych, mimo stwarzania pozorów zewnętrznych, jest pozbawiona energii wewnętrznej i potencji i nie jest w stanie „wykopać głębokich studni” i dotrzeć do pierwotnych, dziewiczych i czystych źródeł? Czy rozczarowani mężczyźni skarzą się tylko z tego powodu? A może ostrzegają kobiety, a nawet im grożą, (tak można rozumieć frazę: „Oj, czerwona różo, głębokie wody nie są spokojne” lub w podobnym tłumaczeniu „Oj, czerwona różyczko, niespokojne wody ściany studni rwą”)? I nie zapominajmy: Till Lindemann odwołując się wyraźnie do kultury wysokiej i klasycznej literatury niemieckiej pokazuje, że Niemcy nie są tylko krajem nacjonalizmu, nazizmu, neonazizmu, propagandy i nieograniczonej konsumpcji itp. Niżej moje tłumaczenie autorskie.
Czerwona róża
Pewna dziewczyna różyczkę zobaczyła
Która na jasnym wzgórzu zakwitła
Więc swego ukochanego spytała
Czy mógłby się po nią wybrać?
Pragnie jej ona, tak jest doskonale
Tak było i tak będzie zawsze
Więc ona jej chce, a zwyczaj nakazuje
Że, o co dziewczyna prosi, to otrzymuje
Trzeba kopać głębokie studnie
Jeśli wody czystej się szuka
Czerwona różo, oj czerwona różo
Niespokojna woda ściany studni rwie*
Młodzieniec wspina się na górę w męce
Widok jest mu obojętny
Ma na myśli tylko różę małą
Którą zaniesie swojej ukochanej
Ona jej pragnie, tak jest doskonale
Tak było i tak będzie zawsze
Ona jej chce, tak zwyczaj nakazuje
Że, o co dziewczyna prosi, to otrzymuje
Trzeba kopać studnie głębokie
Jeśli wody czystej się szuka
Różo czerwona, oj różo czerwona
Niespokojna woda brzegi studni rwie
O jego buty rozbił się kamień
Który już nie chciał tkwić w kajdanach skały
A krzyk obwieścił wszystkim
Że obaj na dno upadli
Ona jej pragnie, tak jest doskonale
Tak było i tak będzie zawsze
Ona jej chce, tak zwyczaj nakazuje
Ona prosi i będzie jej dane
Trzeba kopać studnie głębokie
Jeśli wody czystej się szuka
Różo czerwona, oj różo czerwona
Głośna woda ściany studni rwie, do dna daleko
*Frazę „Tiefe Wasser sind nicht still” tłumaczę zgodnie z uwagą komentatora: konto_usuniete. Idiom ten oznacza m. in., że w osobach cichych, drzemie ukryta energia a także to, że trzeba wystrzegać się osób skrytych i niepozornych.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
1) „Heidenröslein” — różyczka (mała róża) z wrzosowiska. Znany w Niemczech ludowy wiersz Goethego, popularny również jako ludowa pieśń skomponowana na wiele różnych sposobów. Jak poszukasz tekstu, czy nagrania, to od razu zauważysz podobieństwo. :)
2) „Schneeweißchen und Rosenrot” — niemiecka baśń ludowa z tytułem tłumaczonym na polski jako „Białośnieżka i Różyczka”. Dla jasności chodzi o imiona. Białośnieżka pasuje do Schneeweißchen, ale jakby pokusić się o dokładność to tłumaczenie Rosenroty byłoby dziwniejsze, lub zwyczajnie brzydsze np. Czerwonoróża. Tu poza zbieżnością tytułów trudniej znaleźć podobieństwo do Rammsteina.
W pierwszym wierszu też występuje Röslein. Każda strofa kończy się:
„Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.”
Tu śmiało można tłumaczyć to na Różyczkę :)
Przy okazji wpadłem na to jak można by przetłumaczyć końcówkę refrenu.
Stille Wasser sind tief (frazeologizm)
Ciche wody są głębokie (dosłownie)
Cicha woda brzegi rwie (typowe tłumaczenie)
Tiefe Wasser sind nicht still (przekręcony frazeologizm)
Głębokie Wody nie są ciche (dosłownie)
Wzburzona woda brzegi rwie.
Niby proste a wcześniej nie przyszło mi do głowy. Byłem zmylony przez to tief, i że w niemieckim nic nie ma w tym powiedzeniu o brzegach :)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Piosenka jest piękna <3
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
(Ja) NEIN!
Oto zagadka dla was: Do której piosenki odwołuje się powyższa linijka?
Jedna z najlepszych piosenek.
Chociaż muszę przyznać ci trochę racji. Gdyby każdy słuchał tego samego, muzyka byłaby nudna i nie warta słuchania... Ale nie zmienia to faktu, że Rammstein jest genialnym i jedynym w swoim rodzaju zespołem.
fankoRammsteina, nie fankoRamssteina ;)