Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider |
Rok wydania: |
2009 |
Wykonanie oryginalne: |
Rammstein |
Płyty: |
Liebe Ist für Alle Da (2009) |
Ciekawostki: |
Utwór użyty w grze Guitar Hero: Warriors of Rock |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (21):
„Niech żyje Waidmann”*
Wiele dni tkwię w upale
Więc zapoluję na łanię
I będę siedzieć do rana
Aż po strzale w pierś skona
Na lądzie, na morzu
Czai się nieszczęście
Stworzenie musi umrzeć!
Umrzeć!
Umrzeć!
Sarenka wstaje na nogi
Pławiła się w sitowiu
Zostawia ślady głęboko pośród jodeł
Lustro wody lśni, do pracy się zabieram
Ogon jak palec węgorza podryguje**
A strzelba z futerału wyskakuje
Niech żyje Waidmann, mann, mann, mann!
Czyszczę sobie łyko z rogu***
I ustawiam powlekany celownik****
Niech żyje Waidmann, mann, mann, mann!
Na lądzie, na morzu
Czai się nieszczęście
Stworzenie musi umrzeć!
Umrzeć!
Niech żyje Waidmann, mann, mann, mann!
Umrzeć!
Niech żyje Waidmann, mann, mann, mann!
Ona czuje dużą energię wylotu
Na kolana kapią drobne krople potu
Na lądzie,
Na morzu,
Czai się nieszczęście
Stworzenie musi
Umrzeć!
Umrzeć!
Niech żyje Waidmann, mann, mann, mann!
Umrzeć!
*Waidmann Heil! to niemieckie pozdrowienie myśliwych podczas polowania i życzenie pomyślnych łowów. Odpowiednikiem jest polskie „Darz bór!”
** Fingerall (dosłownie: palec węgorza) wydaje się być pomysłem Lindemanna, ponieważ ryba ta nie posiada palców.
***Najbardziej dwuznaczne i erotyczne dwa wersy tej piosenki:
1) „Ich fege mir den Bast vom Horn” - można przetłumaczyć dosłownie: „Czyszczę sobie łyko (scypuł) z rogu”. Samce jeleni zdzierają sobie z poroża młodą skórę, która wywołuj swędzenie. W tekście piosenki myśliwy zachowuje się jak samiec, który zajmuje się higieną swojego „rogu”. Może też przecierać czoło z podniecenia tropieniem i polowaniem. Na rogu można też grać w orkiestrze, a Hornbläser to trębacz. Erotyczne aluzje są tu bardzo widoczne.
****2) „Und gebe ein gestrichenes Korn” – „I ustawiam powlekaną/kolorową muszkę/celownik.” Słowo „Korn”, w języku strzelców oznacza część wizjera celownika, czyli potocznie „muszkę” – obok „Kimme” (szczerbinki). Podmiot liryczny bierze upatrzoną sarnę na celownik. Z jednej strony sarna symbolizuje kobietę, której myśliwy pożąda, odbywa z nią stosunek seksualny, z drugiej strony jako myśliwy - zgodnie z refrenem piosenki dąży do zabijania wszystkich zwierząt. A kobiety doznają przemocy fizycznej, psychicznej i symbolicznej.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
lauert das Verderben - "czai się zepsucie" to brzmi słabo w kontekście - raczej "czai się zguba, zagłada, nieszczęście"
Weidmanns heil! - polski odpowiednik to Darz Bór!