Tekst piosenki:
Jane S. Piddy
Now you sit there thinking feeling insecure
The mocking court jester claims there is no proven cure
Go back to your chamber, your eyes upon the wall
'Cos you got no one to listen, you got no one to call
And you think I'm curious
Drifting, drowning in a purple sea of doubt
You wanna hear she loves you,
But the words don't fit the mouth
You're a loser, a rebel, a cause without
But don't think me callous
Dancing Rosemary, disappearing sister Ruth
It's just your yellow appetite
That has you choking on the truth
You gave in, you gave out, outlived your dream of youth
And I can't get jealous
So go on, you'll continue with your nose so open wide
Knocking on that door that says Hurry come inside
But don't bother to buy insurance 'cos you've already died
And you can't be serious
I saw my reflection in my father's final tears
The wind was slowly melting, San Francisco disappears
Acid heads, unmade beds, and you Woodward world queers
I know you're lonely
I know you're lonely
I know you're lonely...
[Spoken:]
Thanks for your time
And you can thank me for mine
And after that's said
Forget it.
Bag it, man
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (1):
1.Sam tytuł już może nieść zakamuflowane treści
- Jane - short term name for marijuana
- S.Piddy (phonetics like speedy=refers to low quality drugs, usually cocaine, that have been cut with speed to lower the price.
2. court jester –a “fool” at a medieval court, typically wearing a cap with bells on it and carrying a mock scepter . Wyśmiewacz.
3. a rebel a cause without – Sixto z nieznanej przyczyny przestawił szyk wyrazów. „A Rebel Wthout a Cause” –„Buntownik bez powodu” -kultowy film z 1955 z Jamesem Deanem, opowiadający o życiu nastolatków z wielkich miast
4. Dancing Rosemary – dancing girl (najczęściej Nancy) w slangu to synonim prostytuki [Dancing Nancy=A prostitute. In Spain, and other parts of Europe, "nancy" is a slang term for prostitue]
5.disappearing sister Ruth - Sister Mary, sister Jane –a slang terms for marijuana. Czemu więc nie Ruth ? Wtedy disappearing byłoby nie « znikająca » ale powodująca znikanie. W całym tym „dialogu” trudno jednoznacznie wyczuć, czy jest mowa o miłości, czy o narkotykach.
6.Nose wide open = The term is used to say a person, most usually a male, is crazy in love or lust over a girl, will focus total attention on her, ignoring his friends; maybe a hint that she is exploiting him.
7.Acid heads – w latach 70-ych dotyczyło to tylko „braczy”LSD [ A user of LSD. Based on the term 'pot head', but for LSD instead of pot.]
8.Woodward world queers : Woodward Avenue - główna ulica Detroit.[ The name Woodward Avenue has become synonymous with Detroit, cruising culture and the automotive industry.] Można było na niej spotkać cały «world queers » czyli odmieńców (słowo gej nie było wtedy jeszcze używane).
9.Bag it - To get someone to stop talking or leave you alone. Use as you would "shut up," "cram it," "go away," etc.Dodatkowy smaczek jest w tym, że to ostatnie słowa płyty. Jakby Sixto ironicznie mówił sam do siebie – zamknij się, facet . :-)