Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor: |
(brak) Edytuj metrykę |
---|
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (2):
Gdy Pan weźmie Cię w ramiona,
Pokłoń mu się, oszczędź trzcinę.
Gdy zamknę oczy,
Wola nieba niech się stanie.
Gdy ujrzę że się topisz,
Będę śnić, snem od Ciebie dalekim.
Chodzi o postępowanie inne niż w Biblii. Gdy Pan się tobą zaopiekuje, przystań na to, pokłoń mu się. Nie niszcz trzciny, nie wpływaj w nią, nie daj się uratować. Gdy zamknę oczy i puszczę cię z nurtem rzeki, twój los będzie niezależny ode mnie, a gdy ujrzę że się topisz, będę wiedzieć że jesteś daleko stąd, w niebie.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Myślę, że do tego nawiązuje ten utwór. Do matki która widzi śmiejące się dziecko spowite słodkim snem.
"I can see you laughing, Through dreams of perfect sleep"
Śni i jest jakby w innym świecie nie myśląc o niej.
"Sleep away from me"
Ale kobieta czuje się winna, ma wrażenie, iż dziecko i tak wie co ona zamierza zrobić.
You know what's in my mind
Ona płacze kiedy dziecko odchodzi/odpływa.
When you go I'm crying
Ale dziewczyna się pociesza, że malec śpi i nie zauważy, iż nie będzie przy niej matki gdy się obudzi:
Dream dream away from me
Następnie ma nadzieję, że w ten sposób jej dziecko zostanie oszczędzone. Że Bóg weźmie je w swoje objęcia:
"When the Lord embrace you"
Mówi mu aby się mu kłaniał oraz oszczędził trzcinę (ulitował się nad niewolnikami).
Bow down, spare the reed
Ale matka nie może przy tym być. To kto inny wychowa jej dziecko, rodzina faraona. Ona musi zamknąć oczy aby jej dziecko było wolne. Ufa, że Bóg jakoś je ocali:
"When I close my eyes, Your fate shall be free"
Ale widzi, że jej dziecko odpływa, boi się, że to ona je utopi. Poza tym "tonąć" jest tutaj metaforą tego, że je traci. Że nie będzie jego matką. Dziecko wychowa faraon, osoba która chciała je przecież zabić.
"When I see you drowning"
Postanawia o tym nie myśleć. Odwraca uwagę i śni o czymś innym aby zapomnieć o tym, że jest matką i o tym jak kocha swoje dziecko:
"I'll dream dream away from you"
Mogę się mylić gdyż tekst jest ciekawie skonstruowany i można go dowolnie interpretować. Ale ja to tłumaczenie widziałbym tak:
Widzę jak się śmiejesz,
Spowity sennymi marzeniami.
Śpij i nie myśl o mnie,
Wiesz co zamierzam zrobić.
Kiedy odpływasz, ja płaczę,
Ale Ty śpij, śnij z dala ode mnie.
Kiedy Pan się Tobą zaopiekuje,
Kłaniaj mu się i oszczędź mniejszych.
Jeżeli zamknę oczy,
Twój los będzie ocalony.
Kiedy widzę jak odpływasz,
To śpię, śnię z dala od Ciebie.