Teksty piosenek > S > Szwedzkie > Den blomstertid nu kommer (Psalm)
2 552 967 tekstów, 31 798 poszukiwanych i 449 oczekujących

Szwedzkie - Den blomstertid nu kommer (Psalm)

Den blomstertid nu kommer (Psalm)

Den blomstertid nu kommer (Psalm)

Tekst dodał(a): Ustinja Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): chomik000 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Ustinja Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Den blomstertid nu kommer med lust och fägring stor.Du nalkas, ljuva sommar,då gräs och gröda gror.Med blid och livlig värma till allt som varit dött,sig solens strålar närma,och allt blir återfött.

De fagra blomsterängar och åkerns ädla säd,de rika örtesängar och lundens gröna träd,de skola oss påminna Guds godhets rikedom,att vi den nåd besinna som räcker året om.

Man hörer fåglar sjunga med mångahanda ljud,skall icke då vår tungal ovsäga Herren Gud? Min själ, upphöj Guds ära,stäm upp din glädjesång till den som vill oss nära och fröjda på en gång!

Du milde Jesu Kriste,Vår glädjesol och sköld,Ditt ljus och hägn ej briste, Uppvärm vårt sinnes köld.Giv kärlekseld i hjärta Men dämpa lustans brand;Vänd bort all sorg och smärta Med mild och mäktig hand.

Du Sarons blomster sköna,Du lilja i grön dal,Ack, värdes själen kröna Med alla dygders tal.Av Sion må hon fuktas Med nådens dagg, att hon Förskönas och befruktas Som ros på Libanon.

Välsigna årets gröda Och vattna du vårt land.Giv oss nödtorftig föda,Välsigna sjö och strand.Av himlen drype fetma, Bespisande vår jord,Och flöde nådens sötmaTill oss av livets ord.


Druga wersja:

Then blomstertijd nu kommerMedh lust och fägring stoor/Nu nalkas liufwe Sommar/Tå gräs och örter groor.Then blida Sool vpwärmer Alt hwad haar warit dödt;Tå hon oss skrider närmar/Blijr thet på nyo födt.

The fagra blomsterängiar Och åkrens ädla sädh/The grönskand’ örtesängiar Och alla gröna trädh/The skola oss påminna Gudz godhets rikedom: At wij Gudz nådh besinna/Som räcker åhret om.

Man hörer foglar siunga Medh mångahanda liudh; Skal icke tå wår tunga Lofsäija HErran Gudh? Min siäl vphög Gudz ähraMedh lof och glädiesång/Som frögda wil och nähra Oss medh wälgierning mång.

Tu ädle JEsu Christe/War glädie-Sool och skijn/Blif hos oss til wårt sidste; Vpwärm wårt kalla sinn: Gif kärleks eld i hierta: Förnya siäl och and: Wänd bort all sorg och smärta/Medh tine milda hand.

Tu Sarons blomster skiöna/Tu Lilja i grön dahl/[ 68 ] Ach! wärdes siälen kröna Medh dygder til stort tahl: Tin nådh lät henne fuchta/Som dagg vthaf Zion; At hon må liufligt luchta/Som roos i Libanon.

Wälsigna åhrets gröda/Och watna tu wårt land :Gif oss nödtorftig föda; Wälsigna siö och strand. Tin fotspor drype af fetma. Bespisa medh titt Ord/Och medh thess liufwe sötma/Oss vppå thenna jord.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ta pora kwitnienia który teraz nadchodzi, z wielkim szczęściem i pięknem. Zbliżasz się, zachwycające lato, kiedy kiełkuje trawa i plony. Z delikatnym i żywym ciepłem, dla wszystkiego, co nie żyje. Zbliżają się promienie słońca, i wszystko zostaje odrodzone.

Przepiękne łąki pełne kwiatów, i ich szlachetne nasiona. Bogate rabaty ziołowe i zielone drzewa gaju. One mają nam przypomnieć o wspaniałości dobroci Bożej. Abyśmy docenili tę łaskę która wystarczy na cały rok.

Słychać, jak ptaki śpiewają i wydają przeróżne dźwięki, czy nie powinniśmy teraz chwalić naszego wielkiego Boga Ojca? Moja dusza mocno chwali Boga, zaśpiewaj swoją wesołą piosenkę. Dla Tego, który jest blisko nas, i równocześnie pociesza nas!

Hojny Jezu Chryste, nasze słońce pełne radości i tarcza. Twojego światła i ochrony nigdy nie jest brak, powodujesz, że zimno w nas odchodzi. Rozpal w naszych sercach ogień miłości, a ugaś ogień pożądania. Oddal od nas cały smutek i ból, łagodnymi i potężnymi dłońmi.

Piękny kwiacie Szaronu, liljo w zielonej dolinie, ach, racz się obdarzyć duszę cnotą. Niech zostanie ona zamoczona rosą łaski z Syjonu. Aby została upiększona i zapłodniona jak róża w Libanie.

Pobłogosław tegoroczne plony, i nawodnij naszą ziemię. Podaruj potrzebującym jedzenie, pobłogosław jeziora i plaże. Z nieba spada pożywienie, karmiące naszą ziemię. I podaruj słodkość łaski wszystkim nam, wierzącym w Słowo Życia.

Historia edycji tłumaczenia

Ciekawostki:

szwedzki psalm, który jest dość popularny w tym kraju, gra się go na pogrzebach i na zakończenie roku szkolnego

Edytuj metrykę

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 552 967 tekstów, 31 798 poszukiwanych i 449 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności