Teksty piosenek > T > The Pogues > The Sick Bed Of Cuchulainn
2 558 782 tekstów, 31 849 poszukiwanych i 782 oczekujących

The Pogues - The Sick Bed Of Cuchulainn

The Sick Bed Of Cuchulainn

The Sick Bed Of Cuchulainn

Tekst dodał(a): pysia026 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): DoktorAvalanche Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Desire2017 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

McCormack and Richard Tauber are singing by the bed
There's a glass of punch below your feet and an angel at your head
There's devils on each side of you with bottles in their hands
You need one more drop of poison and you'll dream of foreign lands

When you pissed yourself in Frankfurt and got syph down in Cologne
And you heard the rattling death trains as you lay there all alone
Frank Ryan bought you whiskey in a brothel in Madrid
And you decked some fucking blackshirt who was cursing all the Yids
At the sick bed of Cuchulainn we'll kneel and say a prayer
And the ghosts are rattling at the door and the devil's in the chair

And in the Euston Tavern you screamed it was your shout
But they wouldn't give you service so you kicked the windows out
They took you out into the street and kicked you in the brains
So you walked back in through a bolted door and did it all again
At the sick bed of Cuchulainn we'll kneel and say a prayer
And the ghosts are rattling at the door and the devil's in the chair

You remember that foul evening when you heard the banshees howl
There was lousy drunken bastards singing "Billy In The Bowl"
They took you up to midnight mass and left you in the lurch
So you dropped a button in the plate and spewed up in the church

Now you'll sing a song of liberty for blacks and paks and jocks
And they'll take you from this dump you're in and stick you in a box
Then they'll take you to Cloughprior and shove you in the ground
But you'll stick your head back out and shout "We'll have another round"
At the graveside of Cuchulainn we'll kneel around and pray
And God is in His heaven, and Billy's down by the bay

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
McCormack i Richard Tauber* przy łożu wznoszą śpiew
przy stopach stoi z ponczem słój, przy głowie anioł trwa
po obu stronach diabły klną trzymając w dłoniach szkło
jeszcze kropla tej trucizny i i odpłyniesz w obcy świat.

gdy zeszczałeś się w Frankfurcie i w Kolonii dopadł cię syf,
słyszałeś pociągów śmierci stuk, gdy leżałeś całkiem sam,
Frank Ryan** dał ci whiskey w burdelu w Madrycie,
za lżenie żydków skopałeś kilku faszystów.

przy łożu Cuchulainna***
klękniemy i się pomodlimy,
duchy kołatają w drzwi,
na krześle siedzi czart.

w Euston zaś krzyczałeś, by polali kolejkę
lecz nie chcieli cię obsłużyć, więc wybiłeś im okna
wywlekli cię na zewnątrz i złoili jak psa
więc wszedłeś przez zamknięte drzwi i zacząłeś jeszcze raz.

przy łożu Cuchulainna
klękniemy i się pomodlimy,
duchy kołatają w drzwi,
na krześle siedzi czart.

czy pamiętasz tamten wieczór, gdyś usłyszał erynii**** głos?
zachlane oczajdusze ryczały piosenkę o Billym z Czaszy*****
zabrali cię na wieczorną mszę i zostawili w potrzebie
czknąłeś jeden raz za dużo i zwymiotowałeś w kościele.

zaśpiewasz piosnkę o wyzwoleniu dla czarnych, Szkotów i Arabów,
zabiorą cię z tej brudnej nory i wepchną do skrzynki,
zabiorą do Cloughprior i wepchną w świeży grób,
lecz ty wytkniesz znowu łeb i krzykniesz, "jeszcze jedna kolejka!"

przy grobie Cuchulainna
klękniemy i się pomodlimy,
jak Bóg w swoim niebie,
tak Billy zawinął do portu.

______
* - dwaj znani irlandzcy śpiewacy z połowy XX wieku
**- żołnierz IRA, walczył w irlandzkiej wojnie domowej, potem trafił do Hiszpanii, gdzie również brał udział w wojnie; skazany na śmierć, ale zmarł w więzieniu w Berlinie.
***- w przybliżeniu ekwiwalent Króla Artura w irlandzkiej mitologii.
****- "duch żeński z mitologii celtyckiej zapowiadajcy czyjąś śmierć"
*****- Billy in the Bowl żył podobno w XVIII wieku w Irlandii. Mie miał nóg, poruszał się w takim garnku na kółkach, więc miał silne ręce. Brał ludzi na litość, ale też łapał dobrodusznych, dusił ich i obrabiał im sakwy.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Shane MacGowan

Edytuj metrykę
Muzyka:

Shane MacGowan

Rok wydania:

1985

Wykonanie oryginalne:

The Pogues

Płyty:

Rum Sodomy and the Lash (LP, 1985)

Komentarze (1):

Zklukasz 5.11.2021, 09:34
(0)
„Drop a button in the plate” prawdopodobnie oznacza wrzucenie guzika na tace w kościele (przez roztargnienie bądź wyrachowanie, aby było słychać brzęk ale zachować monetę)

tekstowo.pl
2 558 782 tekstów, 31 849 poszukiwanych i 782 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności