Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Dee Dee Ramone Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Dee Dee Ramone |
Rok wydania: |
1976 |
Wykonanie oryginalne: |
Ramones |
Covery: |
Creamers 1991, Screeching Weasel 1992 |
Płyty: |
Ramones (1976), All the Stuff (And More) Volume One (1990), Hey! Ho! Let's Go: The Anthology (1999), Weird Tales of the Ramones (2005) |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (2):
"then i took out my razor blade"- "brzytwa" to najprostsze tłumaczenie, ale zauważyłam na amerykańskich internetach, że słowo "razor blade" jest często używane jako slangowe określenie, hm....wiadomo której męskiej części ciała. Co tutaj zrobił bohater, chyba tłumaczyć nie trzeba.
-"Then I did what God forbade"- homoseksualny seks jest oficjalnie potępiany przez Biblię, zwłaszcza przez Stary Testament, i prawdę mówiąc to właśnie skojarzyłam jako pierwsze biorąc pod uwagę kontekst piosenki, a nie zabójstwo.
" Now the cops are after me"- uprawianie prostytucji jest w USA przestępstwem, a w latach 70 i 80 (czas powstania piosenki) nowojorska policja wyjątkowo się z prostytutkami, łącznie tymi nieletnimi, nie patyczkowała, bo było to wtedy zjawisko wręcz pandemiczne.
" But I proved that I'm not sissy"- akurat głównym znaczeniem słowa "sissy" nie jest "cio*a" (aczkolwiek nie neguje tego tłumaczenia), a prędzej "łamaga" "cykor" "boidudek" "mamisynek"- interpretowałabym to raczej w ten sposób, że narrator- młody chłopak i raczej heteroseksualny- pokonał swój strach przed seksem z zupełnie obcym mężczyzną za pieniądze, a także odważył się popełnić przestępstwo (prostytucja), by zdobyć potrzebną kasę- wbrew pozorom nawet kradzież w warzywniaku wymaga jakiegoś stopnia odwagi.
Oczywiście można się ze mną nie zgodzić i popierać wersję oficjalną- tylko podzieliłam się moimi przemyśleniami ^^