Teksty piosenek > T > Toto Cutugno > L'italiano
2 476 657 tekstów, 31 597 poszukiwanych i 286 oczekujących

Toto Cutugno - L'italiano

L'italiano

L'italiano

Tekst dodał(a): schuetze Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Joa Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): 7hi7com Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare ...
Sono un Italiano!

Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
E un partigiano come presidente,
Con l'autoradio sempre nella mano destra
E un canarino sopra la finestra.

Buongiorno Italia con i tuoi artisti,
Con troppa America sui manifesti,
Con le canzoni con amore con il cuore,
Con piu' donne sempre meno suore.

Buongiorno Italia, buongiorno Maria,
Con gli occhi pieni di malinconia,
Buongiorno Dio ...lo sai che ci sono anch'io.

Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano,
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano.
Lasciatemi cantare,
Perche' ne sono fiero:
Sono un Italiano,
Un Italiano vero.

Buongiorno Italia che non si spaventa
E con la crema da barba alla menta,
Con un vestito gessato sul blu
E la moviola la domenica in TV.

Buongiorno Italia col caffe' ristretto,
Le calze nuove nel primo cassetto;
Con la bandiera in tintoria
E una Seicento giu' di carrozzeria.

Buongiorno Italia, buongiorno Maria,
Con gli occhi dolci di malinconia,
Buongiorno Dio ... lo sai che ci sono anch'io.

Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano,
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano.
Lasciatemi cantare,
Perche' ne sono fiero:
Sono un Italiano,
Un Italiano vero.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Pozwólcie mi zaśpiewać
Z gitarą w dłoni
Pozwólcie mi zaśpiewać
Jestem Włochem!

Witaj Italio ze spaghetti al dente
Z partyzantem jako prezydentem
Z radiem samochodowym zawsze w prawej ręce
Z kanarkiem w oknie

Witaj Italio z twoimi artystami
Z nadmiarem Ameryki na afiszach
Z piosenkami tworzonymi z miłością i sercem
Z kobietami, które są coraz mniej święte

Witaj Italio, witaj Mario
Z oczami pełnymi melancholii
Witaj Boże… wiesz, że jestem tu także ja

Pozwólcie mi zaśpiewać
Z gitarą w dłoni
Pozwólcie mi zaśpiewać
Piosenkę powolutku
Pozwólcie mi zaśpiewać
Bo jestem z tego dumny
Jestem Włochem
Prawdziwym Włochem

Witaj Italio, która się nie przeraża
Z miętowym kremem do golenia
Z granatowym garniturem w paski
I z analizami piłkarskimi co niedzielę w telewizji

Witaj Italio z kawą ristretto
Z nowymi skarpetami w pierwszej szufladzie
Z flagą w farbiarni
I z Seicento na karoserii

Witaj Italio, witaj Mario
Z oczami słodkimi od melancholii
Witaj Boże… wiesz, że jestem tu także ja

Pozwólcie mi zaśpiewać
Z gitarą w dłoni
Pozwólcie mi zaśpiewać
Piosenkę powolutku
Pozwólcie mi zaśpiewać
Bo jestem z tego dumny:
Jestem Włochem,
Prawdziwym Włochem

Historia edycji tłumaczenia

Rok wydania:

1983

Edytuj metrykę
Wykonanie oryginalne:

Toto Cutugno

Covery:

Kibice RTS Widzew Łódź, Antonio Angotti, Laura Samojłowicz i Joanna Trzepiecińska, Marek Siudym, Jüri Vlassov, Studio Buffo, Francesco Gabbani, Artur Andrus, Dżipago, Viper, Colorado, Letni x DJ Dziekan

Płyty:

L'Italiano (1983), Cantando (CD, 2004)

Ciekawostki:

Toto śpiewa nie do końca poprawnie językowo zamiast "l'Italiano" - "un Italiano"

Ścieżka dźwiękowa:

Link 4 - Smart Casco

Komentarze (12):

bogdan74 18.05.2020, 11:23
(0)
@maiccolo: moviola to jest analiza piłkarska - dobrze jest przetłumaczone

Pokaż powiązany komentarz ↓

bogdan74 18.05.2020, 11:21
(+2)
e una Seicento giu' di carrozzeria - i Seicento w warsztacie samochodowym
ludzie carrozzeria to jest warsztat a nie karoseria

KamilEK741 7.06.2014, 21:19
(+1)
Super!!!!!!!

isab 3.12.2013, 12:07
(0)
@maiccolo,
tłumaczenie "la moviola = analiza meczu" jest dobre.
Moviola: stół montażysty filmowego, istniał nie tylko w 1984 r., ale nawet 60 lat wcześniej.

@desafiante,
"piano" = "płaski", w mnóstwie sensów, od "płaszczyzna" przez "plan" po "łagodny, delikatny, powolny, cichy..."
Najprostsze bywa nieprzetłumaczalne, tu raczej nie chodzi o "cichy" bo dumy nie wyraża się sciszonym głosem.
Myślę, że trzeba tu odejść od dosłowności, by się do niej zbliżyć:) : "pozwólcie mi snuć, ciągnąć moją piosenkę (o włoskości)".

Pozdrowienia dla wszystkich zakręconych na punkcie włoskiego.

onapnie 6.11.2012, 22:42
(+5)
można i tak

Pozwólcie mi śpiewać
z gitarą w garści
pozwólcie mi śpiewać
o tym, że jestem Włochem

Witajcie Włochy ze swoim spaghetti al dente
i partyzantem prezydentem
z radiem samochodowym zawsze w prawej dłoni
i kanarkami w oknie
Witajcie Włochy ze swoimi artystami
z mnóstwem Ameryki na plakatach
z piosenkami o miłości
i sercem
z kobietami coraz mniej "świętymi"
Witajcie Włochy
witaj Mario
z oczami pełnymi melancholii
Witaj Boże
i nie zapominaj o mnie


Pozwólcie mi śpiewać
z gitarą w garści
pozwólcie mi śpiewać
piosenkę powoli
pozwólcie mi śpiewać
bo jestem dumny z tego
że jestem Włochem,
prawdziwym Włochem

Witaj Italio nieustraszona
z miętowym kremem do golenia
z marynarką w niebieskie prążki
i z piłkarskimi niedzielami w TV
Witajcie Włochy z małym espresso (ristretto)
z nowymi skarpetami w górnej szufladzie
z flagą w pralni chemicznej
i z wgniecioną sześćsetką
Witajcie Włochy
witaj Mario
z oczami pełnymi melancholii
Witaj Boże
i nie zapominaj o mnie

kemot1993 24.06.2011, 11:29
(+1)
Kupilem ostatio winyla z najwiękrzymi przebojami z festiwalu San Remo.. <3 młuce to cały czas a tą piosenke przedewszystkim ^^ Jak czytam fragment z tym radiem w prawej dłoni to mi się przypomina ojciec jak wychodził z samochodu i wyjmował radio :D

tiamoitalia 15.04.2011, 09:30
(+1)
oj..nie czepiajcie się tekstu :p
kkażdy się czasem myli no nie? :)
A pioosenka boska <33
<(o_o)>

teksty1000 3.01.2011, 22:17
(+2)
maiccolo- byłoby fajnie gdybyś rzucił okiem również na "TI Amo", jestem ciekawa niektórych fragmentów tego tekstu. Np:od "io sono " do "commando io"- albo z tym motylem, z "guerriero", "sottane"- na ile to tłumaczenie jest interpretacją?:)

maiccolo 10.12.2010, 17:26
(+1)
W tłumaczeniu jest kilka błędów. W wersie "la moviola la domenica in TV " chodzi o to, że każda niedziela mijała im bardzo szybko, jak klatka w TV. Kiedy ta piosenka powstała (1984) chyba raczej nie robiono profesjonalnych powtórek video...
Natomiast słowo tintoria ma dwa znaczenia, jednak tutaj chodzi o pralnię, a nie farbiarnię. Włosi z szacunku do flagi państwowej zanosili ją do pralni.

desafiante 17.10.2010, 11:11
(+2)
Hmm,włoskiego nie znam,ale jakby nie patrzeć, 'piano' to chyba jednak 'cicho', to się wie z muzyki (;
Piosenka oczywiście świetna, tekst również mnie nie rozczarował, chyba nie da się jej odmówić niesamowitego uroku.
Ostatnio coraz bardziej mi się podoba włoski,i chyba go zacznę zaraz po hiszpańskim,którego się uczę:D

Tizzy 25.08.2010, 18:07
(+3)
Ja byłam niedawno we Włoszech, w Laurino u kuzynów, i bylo świetnie, a tą piosenkę znam odkąd mam 5 lat, serio, i zgadzam się, śliczna, boska...

izusia351 25.04.2010, 14:13
(+2)
śliczna ^^ az żałuję z nie jestem włoszką xD

tekstowo.pl
2 476 657 tekstów, 31 597 poszukiwanych i 286 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności