Teksty piosenek > A > ABBA > I have a dream
2 440 880 tekstów, 31 485 poszukiwanych i 679 oczekujących

ABBA - I have a dream

I have a dream

I have a dream

Tekst dodał(a): Ćwiekson Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): martoosia Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): slaniewski Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

I have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream - I have a dream

I have a dream, a fantasy
To help me through reality
And my destination makes it worth the while
Pushing through the darkness still another mile
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream - I have a dream
I'll cross the stream - I have a dream

I have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream - I have a dream
I'll cross the stream - I have a dream

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Mam marzenie, piosenkę do wyśpiewania
By pomogła mi poradzić sobie ze wszystkim
Jeśli dostrzegasz cud tkwiący w bajce
Przyszłość jest twoja, nawet jeśli ci się nie powiedzie
Wierzę w anioły
Coś dobrego we wszystkim co widzę
Wierzę w anioły
Gdy wiem, że czas właściwy
Przekroczę strumień, mam marzenie

Mam marzenie, fantazję
by pomogła mi przetrwać rzeczywistość,
Mój cel sprawia, że jest to warte chwili
Przedzierania się przez ciemność wciąż kolejną milę
Wierzę w anioły
Coś dobrego we wszystkim co widzę
Wierzę w anioły
Gdy wiem, że czas jest odpowiedni dla mnie
Przekraczam strumień, mam marzenie
Przekraczam strumień, mam marzenie

Mam marzenie, piosenkę do wyśpiewania
By pomogła mi poradzić sobie ze wszystkim
Jeśli widzisz cudowną bajkę
Przyszłość jest twoja, nawet jeśli ci się nie powiedzie
Wierzę w anioły
Coś dobrego we wszystkim co widzę
Wierzę w anioły
Gdy wiem, że czas jest odpowiedni dla mnie
Przekraczam strumień, mam marzenie
Przekraczam strumień, mam marzenie

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Benny Andersson / Björn Ulvaeus

Edytuj metrykę
Muzyka:

Benny Andersson / Björn Ulvaeus

Rok wydania:

1979

Wykonanie oryginalne:

ABBA (1979)

Covery:

ABBA (spanish version, 1979); De Strangers (1979); T.B.C.V. (1979); Cristy Lane (1980); Disco Light Orchestra (1980); Orchester Anthony Ventura (1981); Alfons (1981); De Leidse Sleuteltjes (1981); Nana Mouskouri (1983); Richard Clayderman (1984); Tereza (1985); Anneke Douma (1990); K&K Studio Singers (1993); Edvin Fliser (1995); Westlife (1999); Lisa Stokke (1999); The Royal Philharmonic Orchestra (1999); Wind (2001); Al Martino (2001); Frida & Dan Daniell (2003); Peggy Pollow (2004); Sydney Youngblood & Barbara Schöneberger (2005); Nina Lundseie (2005); Carlo Brunner (2006); Amanda Seyfried (2008); Teris Chrysos (2008); Sven Müller (2011); Bo Katzman Chor (2011); Gaëlle Gauthier (2011); Noah Stewart (2012); André Rieu (2013); Michael Hirte (2015); Julia Lindholm (2016); Susan Boyle (2016); Aïssa (2017); Lily James (2018); Viola Tami, Maja Brunner, Carlo Brunner's Superländlerkapelle, Silvio d'Anza, Nelly Patty & Joschi Closchi (2018);

Płyty:

1/ LP-vinyl: ABBA ‎- Voulez-Vous, 1979 (Polar, POLS 292 - Szwecja); 2/ LP-vinyl: ABBA - In Concert 221, 1980 (BBC Transcription Services, CN 3469/S - Wielka Brytania); 3/ LP-vinyl: ABBA - A Wie ABBA (Die Grössten Erfolge Von Waterloo Bis Super Trouper), 1980 (Polydor, 2475 732 - Niemcy); 4/ LP-vinyl: ABBA - Dez Anos, 1981 (Som Livre, 404.7168 - Brazylia); 5/ LP-vinyl x2: ABBA - Very Best Of ABBA, 1981 (Discomate, DSP-3015/16 - Japonia); 6/ LP-vinyl: ABBA - Antologia, 1982 (Carnaby, DAB 001 - Hiszpania); 7/ LP-vinyl: ABBA - The Must Of ABBA, 1982 (Vogue, VBTV 08 - Francja+Benelux); 8/ LP-vinyl x5: ABBA - The Best Of ABBA, 1982 (Reader's Digest/CBS, GABA A-112 - Wielka Brytania); 9/ LP-vinyl x2: ABBA - The Singles (The First Ten Years), 1982 (Polar, 2335 263 - Szwecja); 10/ LP-vinyl: ABBA - The Very Best Of, 1982 (Polydor, 2614072 - Belgia); 11/ LP-Cass x4: Abba - The Best Of Abba, 1982 (Selecções Do Reader's Digest, brak nr. kat. - Portugalia); 12/ LP-vinyl: ABBA - The Love Songs, 1983 (Sunshine, GBL (B) 520 - Republika Południowej Afryki); 13/ LP-vinyl: ABBA - Thank You For The Music, 1983 (Epic, EPC 10043 - Wielka Brytania); 14/ LP-vinyl: ABBA - Super 3 Disco de Ouro Talento, Produto Qualidade, 1983 (RCA, 109.8010 - Brazylia); 15/ LP-vinyl: ABBA - I Love ABBA, 1983 (Polystar, 815 601-1 - Niemcy); 16/ LP-vinyl: ABBA - The Love Songs, 1984 (Polydor, 42 026 5 - Niemcy); 17/ LP-vinyl: ABBA - I Love ABBA, 1984 (Atlantic, 80142-1 - USA); 18/ S-vinyl/7” x27: ABBA - Singles Collection 1972-1982, 1984 (Polydor, 815 619-7 - Niemcy); 19/ LP-vinyl x10: ABBA, Arabesque - ABBA vs Arabesque, 1984 (Victor Family Club, VFC-7801/10 - Japonia); 20/ LP-vinyl: ABBA - Live, 1986 (Polydor, 829 951-1 - Niemcy); 21/ LP-vinyl: ABBA - Revival, 1986 (EMI, REVIVAL (0) 4051581 - Republika Południowej Afryki); 22/ LP-Cass: ABBA - Thank You For The Music, 1986 (Karussell, 829 643-4 - Niemcy); 23/ LP-vinyl x2: ABBA - The Collection, 1987 (Castle Communications, CCSLP 176 - Wielka Brytania); 24/ LP-CD: ABBA - The Collection, Volume 2, 1988 (Castle Communications, CCSCD198 - Europa); 25/ LP-Cass: ABBA - ABBA, 1988 (Team Mariann Compilation, GH 003 - Szwecja); 26/ LP-vinyl: ABBA - Os Grandes Sucessos, 1988 (Som Livre, 406.0024 - Brazylia); 27/ LP-CD: ABBA - The Hits 3, 1988 (Pickwick Compact Discs, PWKS 507 - Wielka Brytania); 28/ LP-CD: ABBA - International, 1988 (Polydor, 817 352-2 - Niemcy); 29/ LP-vinyl x7: ABBA - Golden Box, 1988 (Polar, Epic, brak nr. kat. - Szwecja); 30/ LP-vinyl: ABBA - The Best Collection Of World Popular Music, Pops & Vocal-13, 1988 (Polydor, 837 405-1 - Korea Południowa); 31/ LP-CD: ABBA - The Best Of ABBA, 1988 (Polydor, 66 165 2 - Europa); 32/ LP-CD x2: ABBA - Absolute ABBA, 1988 (Telstar/CBS Special Products, TCD 2329 - Wielka Brytania, Irlandia); 33/ LP-vinyl x2: ABBA - Unforgettable ABBA, 1989 (Sunshine, UFOD (H) 2 - Republika Południowej Afryki); 34/ LP-CD x2: ABBA - Live At Wembley Arena, 2014 (Polar, 00602537716067 - Europa);

Ścieżka dźwiękowa:

Czarne lustro

Komentarze (23):

konsky5 24 listopada 2023 15:58
(0)
@Gratitude2011: Ha,ha,ha!W którym wieku ty żyjesz?Kiedy powstał ten film,a kiedy ten clip?

Pokaż powiązany komentarz ↓

Limonka444 6 października 2019 17:01 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

wojwet4 27 stycznia 2015 12:50
(+4)
Tak poprawiali Państwo to tłumaczenie że powstał wiersz poświęcony piosence. Aż Jola dopomina się o prawdziwe słowa. Spróbuję zatem przetłumaczyć tekst a każdy będzie mógł na tej kanwie sam napisać poezję.
Marzenie mam by zaśpiewać piosenkę
Która pomoże mi dać sobie radę ze wszystkim
Jeśli umiesz dostrzec piękno bajek
Możesz patrzeć w przyszłość nawet jeśli upadniesz
Wierzę w anioły
Dostrzegam dobro we wszystkim co widzę
Kiedy wiem że czas jest w zgodzie ze mną
Przejdę przez strumień ( pokonam trudności ) marzenie mam

Marzenie mam taką fantazję
Która pomoże mi pokonać realia życia
A moje przeznaczenie sprawia że cenna jest każda chwila
Kiedy przedzieram się przez ciemność jeszcze jedną milę

jolantajozwik3 25 listopada 2014 16:52
(+1)
proszę o słowa po polsku

IronVirgin 22 listopada 2012 20:16
(+3)
@wojwet4 - Zdecydowanie się z tobą zgadzam. ;) Takie tłumaczenie wynika głównie (moim zdaniem) z niewielkiego bogactwa językowego, jakim dysponuje dana osoba. Oczywiście nie należy wszystkiego tłumaczyć dosłownie, bo potrafią z tego wyjść rzeczy zupełnie nielogiczne. Niestety wiele osób wciąż polega prawie wyłącznie na słownikach, a przecież jesteśmy ludźmi myślącymi i możemy wyczytać (tutaj wysłuchać) myśl przewodnią autora z tekstu. ;)

@Gratitude2011 - Masz rację, hiszpańska wersja tej piosenki ("Estoy Soñando") jest zdecydowanie lepsza od angielskiego oryginału. I nie jest to kwestia wyłącznie wokalu Fridy (który swoją drogą wszędzie brzmi tak samo doskonale), ale także warstwy melodycznej. W "Estoy Soñando" linie gitarowe odznaczają się znacznie lepszym wyczuciem smaku, przez co ta wersja posiada zupełnie odmienny, bardziej ponadczasowy charakter. No i sam język hiszpański brzmi jak poezja.

wojwet4 18 listopada 2012 20:04
(+3)
I will cross the stream czyli przejdę przez strumień, pokonam wszystko, poradzę sobie w życiu jeśli jeszcze potrafię marzyć. Zdaje się że o to chodziło autorowi piosenki a nie o schodzenie z tego świata. No cóż każdy ma swoje wizje ale ta piosenka jest w założeniu optymistyczna więc nie zmieniajmy jej.

Gratitude2011 12 września 2012 21:20
(+4)
Nie, no teraz to rzeczywiście oryginalna Abba! Lecz będę się upierał, że wersja hiszpańska jest zdecydowanie bardziej cool...!!!

Daruncia 2 sierpnia 2012 20:45
(+2)
Sama piosenka fajna,ale ta nowocześnie zrobiona...

Gratitude2011 17 lipca 2012 17:17
(+3)
Błagam was, to nie Abba, tylko cover Abby w postaci sound track'u z filmu Mamma Mia! Muszę przyznać, że b.udany i urokliwy...!
Exactitude2012

IronVirgin 2 lipca 2012 15:34
(+1)
pikaciuuu - może i Agnetha zaśpiewałaby lepiej tę piosenkę, ale jeśli chodzi o całokształt wokalny to siedzi daleka za Fridą. :) Ale to tylko moja opinia. Piosenka natomiast jest cudna... poetycka, emocjonalna. Polecam też jej hiszpańską wersję. ;)

Suzy888 11 marca 2012 11:22
(-1)
Moim zdaniem dosłowne tłumaczenia to głupota. Ja rozumiem, że niektórzy uczą się języków na podstawie piosenek, ale bez przesady. To tak, jakby w tłumaczeniu z niemieckiego napisać "jesteś kwaśny" zamiast "jesteś wściekły", bo ta pierwsza wersja jest łatwiejsza dla początkujących, gdyż to jest podstawowe znaczenie tego słowa. Każdy język rządzi się własnymi prawami, a jeśli ktoś potarfii stworzyć piękne, poetyckie tłumaczenie oddające sens utworu, to należy mu się pochwała , a nie ryprymenda. Mnie osobiści męczą tłumaczenia "toćka w toćkę", bo zwykle nie mają związku z językiem polskim ("Kali jeść, Kali spać. Niemniej ja na tekstowie staram się znaleźć złoty środek, a bardziej autorskie tłumaczenia zostawiam dla siebie.

convers 6 marca 2012 15:53
(0)
jak się nazywa ta druga piosenka? napiszcie w wiadomości. proszę! uwielbiam te dwie piosenki

olusia1198 25 stycznia 2012 20:10
(0)
Fajna piosenka ;)

eponina 14 sierpnia 2011 23:38
(0)
Piosenki są ja wiersze - nie należy ich tłumaczyć dosłownie... :) ja widzę w tym nawiązanie do życia i śmierci - Pani najwyraźniej piosenkę o przekraczaniu strumienia (hmm: czy tak to tłumacząc nie byłoby zbyt dosłownie?) - jak sama Pani zaznacza to kwestia interpretacji...

dorkagut 12 lipca 2011 16:14
(+1)
uwielbiam tą piosenkę i niestety to tłumaczenie nie jest dobre... Ona jest optymistyczna i nie mówi o opuszczaniu tego świata :-) Piosenki są ja wiersze - nie należy ich tłumaczyć dosłownie...

justi578 2 czerwca 2011 23:12
(+1)
Piosenka piękna;)
I have a dream:]

asienka5 29 kwietnia 2011 23:02
(+1)
Tlumaczenie mi sie bardzo nie podoba,jest bledne.Nie powinno sie tak zmieniac 'po swojemu' tekstu bo sie wprowadza w blad osoby ktore sie dopiero ucza jezyka.Pozdrawiam

pikaciuuu 14 kwietnia 2011 19:55
(-2)
Moim skromnym zdaniem ta piosenka lepiej by była zaśpeiwana przez Agnethe do fridy bardziej pasują takie porywcze piosenki

Lies 22 stycznia 2011 17:13
(+2)
Kocham tą piosenkę :D

eponina 18 listopada 2010 13:34
(+1)
za zmianę na tłumaczenie rymowane wińcie mnie nie martoosie, po prostu tekstowo nie ma opcji, żeby napisać kto to edytował... a właściwie przetłumaczył to na nowo

tekstowo.pl
2 440 880 tekstów, 31 485 poszukiwanych i 679 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności