Teksty piosenek > A > Alexandra Savior > Mystery Girl
2 534 053 tekstów, 31 725 poszukiwanych i 281 oczekujących

Alexandra Savior - Mystery Girl

Mystery Girl

Mystery Girl

Tekst dodał(a): mustela Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): star177 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): mustela Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

In my mind, I've acquired a tangle
I can't undo
I've been thinking about nothing else...
Lately

Does it feel as if somebody's keeping an eye on you?
Peripheral vision
Playing tricks on me

Awoooh...
'been meaning to say
I just wanna be where you are
Before you escape

Awoooh...
Hush now
Don't explain
Wound up with a heavy heart
From waiting in the rain

[Chorus]
Pardon me, baby
But who's the mystery girl?

Don't you try to calm me down
Don't you try to calm me down

Pardon me, baby
But who's the mystery girl?
Mystery girl...

[Verse 2]
Was it just you and her?
Did you go in the photo booth?
Was it loud?
Was it hot?
Was it lively enough...
For you?

Is she likely to be there
If I were to show up soon?
The little suspicions
Clinging onto me

Awoooh...
'been meaning to say
I just wanna be where you are
Before you escape

Awoooh...
Hush now
Don't explain
Wound up with a heavy heart
From waiting in the rain

[Chorus]
Pardon me, baby
But who's the mystery girl?

Don't you try to calm me down
Don't you try to calm me down

Pardon me, baby
But who's the mystery girl?
Mystery girl...

Awooooh...
Ooohhh...

I know that we're growing apart
Because you planted the seeds yourself
(Awooooh...)
I know that we're growing apart
Because you planted the seeds yourself

Don't you try to calm me down!
Don't you try to calm me down!
Don't you try to calm me down!
Don't you try to calm me down!

Awooooh...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
W mojej głowie zdobyłam plątaninę myśli,
której nie mogę cofnąć
Nie myślałam o niczym innym...
Ostatnio

Czy czujesz się tak, jakby ktoś miał na ciebie oko?
Peryferyjna wizja
Płata mi figle

Awoooh...
Chciałam właśnie powiedzieć
Chcę być tylko tam, gdzie ty
Zanim uciekniesz

Awoooh...
Cicho
Nie tłumacz
Skończyłam z ciężkim sercem (1)
Od czekania w deszczu (2)

[Refren]
Przepraszam, kochanie
Ale kim jest ta tajemnicza dziewczyna?

Nie próbuj mnie uspokoić
Nie próbuj mnie uspokoić

Przepraszam, kochanie
Ale kim jest ta tajemnicza dziewczyna?
Tajemnicza dziewczyna...

[Zwrotka 2]
Czy byliście tylko ty i ona? (3)
Czy weszliście do fotobudki? (4)
Czy było głośno?
Czy było gorąco?
Czy było wystarczająco żwawo...
Dla ciebie?

Czy ona tam nadal będzie,
Gdybym miała się tu wkrótce zjawić?
Te małe podjerzenia
Utrzymują się mnie

Awoooh...
Chciałam właśnie powiedzieć
Chcę być tylko tam, gdzie ty
Zanim uciekniesz

Awoooh...
Cicho
Nie tłumacz
Skończyłam z ciężkim sercem (1)
Od czekania w deszczu (2)

[Refern]
Przepraszam, kochanie
Ale kim jest ta tajemnicza dziewczyna?

Nie próbuj mnie uspokoić
Nie próbuj mnie uspokoić

Przepraszam, kochanie
Ale kim jest ta tajemnicza dziewczyna?
Tajemnicza dziewczyna...

Awoooh...
Ooohhh...

Wiem, że się od siebie oddalamy (5)
Bo sam zasiałeś nasiona (6)
(Awooooh...)
Wiem, że się od siebie oddalamy (5)
Bo sam zasiałeś nasiona (6)

Nie próbuj mnie uspokoić!
Nie próbuj mnie uspokoić!
Nie próbuj mnie uspokoić!
Nie próbuj mnie uspokoić!

Awooooh...

(1) idiom "wound up with" oznacza zakończyć coś lub skończyć; być w jakimś stanie przez coś, pozostać, a z kolei "heavy heart" oznacza smutek, z którego nie można się wyleczyć i nie jest się łatwo pozbyć żalu
(2) nie znalazłam żadnego idiomu niestety, ale uważam, że tutaj nie chodzi o sam deszcz, ale może o niepewność czy bezczynność
(3) sam na sam (innego znaczenia nie znalazłam)
(4) idiom "go in" może też oznaczać ukrycie się, więc mogli się w tej fotobudce "zaszyć", w dalszej części tekstu możemy się domyślać, że mogło tam dojść do intymnego zbliżenia
(5) to oznacza oczywiście oddalanie się w sensie uczuciowym
(6) "plant the seeds" oznacza stworzenie uczucia/sytuacji; w tym przypadku mężczyzna jest winny całej tej sytuacji poprzez prawdopodobne zakochanie się w tajemniczej dziewczynie lub po prostu zdradzie; może to też mieć jakieś odniesienie do tzw. "ziarna niezgody", to podobny polski idiom

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Alexandra Savior, Alex Turner

Edytuj metrykę
Płyty:

Belladonna of Sadness

Ścieżka dźwiękowa:

Famous in Love (sezon 2)

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 534 053 tekstów, 31 725 poszukiwanych i 281 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności