Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Álvaro Soler, Simon Triebel, Ali Zuckowski Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
Álvaro Soler, Simon Triebel, Ali Zuckowski |
Rok wydania: |
2015 |
Wykonanie oryginalne: |
Álvaro Soler |
Covery: |
Filip Lato (2018) |
Płyty: |
El Mismo Sol (AAC/singel CD, 2015), Eterno Agosto (CD, 2015); Muzyka Radia ZET - Vol.10 (2 x CD, składanka, 2015). |
Ciekawostki: |
Gatunek piosenki określany jest jako latin pop. |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (53):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Wracają jeszcze do Álvaro, zauważyłam ostatnio, że utwór "Agosto" znalazł się w propozycjach do POPlisty RMF FM. Mam nadzieję, że się przebije. Chociaż i tak promocja Álvaro w naszym kraju pozostawia wiele do życzenia. Piosenka "El Mismo Sol" zajmowała u nas pierwsze miejsca radiowych list przebojów, podobnie było tylko we Włoszech i Szwajcarii, a nawet nie doczekaliśmy się polskiego wydania jego albumu, o koncercie czy jakiś innych występach nie wspominając. Ale cóż, skoro filia wytwórni Universal w Polsce raczyła o nim wspomnieć dopiero wtedy, gdy nagrał piosenkę z Jennifer (i to w dodatku tylko we wpisie na Facebooku), nie mamy się czemu dziwić takiemu stanowi rzeczy...
Edit: Właśnie widzę, że utwór "Agosto" znalazł się również w propozycjach do Gorącej 20 Eski. Jednak opłacało się praktycznie codziennie wchodzić na ich stronę i zgłaszać tę piosenkę do propozycji. :D
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Jeśli chodzi o link do tekstu, który podałam we wcześniejszym komentarzu, też mi się wydaje, że to czeski, ale nie jestem pewna w 100%, gdyż nie uczę się tego języka, jednak patrząc na końcówkę domeny internetowej można przypuszczać, że to właśnie ten język. Szukając różnych wersji tekstu, powyższa strona wyskoczyła mi jako pierwsza w wyszukiwarce, więc podałam ją dla przykładu. :) Teraz popatrzyłam dokładnie na przekład i jedno słowo rzuciło mi się szczególnie w oczy, a mianowicie mi amor przetłumaczone na "láska", "lásko". Oczywiście zdaję sobie sprawę z tego, że owe słówko w języku czeskim może mieć bardzo pozytywny wydźwięk, niemniej jednak właśnie sobie wyobraziłam, jakby wyglądało w polskim przekładzie i nie mogę przestać się śmiać. :D
Pokaż powiązany komentarz ↓
Znaczy veras bez tyldy używa się jako ''de verdad'' (de veras) najczęściej. W piosence Pablo Lópeza Tu enemigo też w orginalnym tekście jest ''la sombra he visto'', a w niektórych tekstach ''la sombra gris''.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓