Teksty piosenek > A > Anna German > Dziękuję ci moje serce
2 535 263 tekstów, 31 736 poszukiwanych i 301 oczekujących

Anna German - Dziękuję ci moje serce

Dziękuję ci moje serce

Dziękuję ci moje serce

Tekst dodał(a): weturia Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): CrystalCherry Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): bornthiswaygaga Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Mknie wiotka łódź, skrzydlata łódź
Tnie egejskich fal miękki zwój.
Wróć do nas, wróć, koniecznie wróć,
Bo gdzież piękniej jest, cudzoziemcze mój?

Lśnią perły świateł, nad zatoką blask neonowych gwiazd.
Spójrz, cudzoziemcze, tam wysoko, ta biała plama to Akropol.
Przetrwał własny czas, o krok dwudziesty wiek!
Ryk odrzutowca w ciszę wpadł, a tam kamienny świat,
W kamiennym śnie tysiące lat.

Nasz czas niestety krótki jest
Nasz czas jest tylko dziś
Jak wino pijmy noc do dna,
Nim świt, co musi przyjść
Znak rozejścia da, znak odjazdu da.


Nasz czas niestety krótki jest
Nasz czas jest tylko dziś
Jak wino pijmy noc do dna,
Nim świt, co musi przyjść
Znak rozejścia da, znak odjazdu da.


Wpływa do portu łódź, skrzydlata łódź
Wróć tu cudzoziemcze wróć!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Speeding frail boat, winged boat
Cuts soft roll of the Aegean waves.
Come back to us, back, be back,
For where more beautiful is my outlander?

Pearl shine lights on the bay glow neon stars.
Look, stranger, there high, this white spot is the Acropolis.
He survived his own time, a step the twentieth century!
The roar of a jet plane in my glad fell, and there the stone world,
The dream stone thousands of years.

Our time is short, unfortunately,
Our time is just for today
How to let us drink wine night to the bottom,
Before dawn, which must come
Sign disperse give, give departure sign.


Our time is short, unfortunately,
Our time is just for today
How to let us drink wine night to the bottom,
Before dawn, which must come
Sign disperse give, give departure sign.

Entering the port boat, winged boat
Come back outlander back!

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Jerzy Jurandot

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Takis Morakis

Rok wydania:

1965

Wykonanie oryginalne:

Nandia Konstandopulu (1961)

Covery:

Anna German, Marta Masłowska, Irena Santor

Płyty:

Tańczące Eurydyki (LP, 1966 / CD, 2013), Tańczące Eurydyki / Dziękuję ci moje serce (SP), Przeboje festiwali sopockich (LP, składanka, 1975), Niezapomniane przeboje (LP, 1983 / MC, 1986 / CD, 2013), Zakwitnę różą (CD, 1991), Tańczące Eurydyki (CD, 1999), Złote przeboje (CD, 1999), Tańczące Eurydyki (CD, 2001), Najlepsze piosenki (CD, 2003)

Ciekawostki:

Polska wersja piosenki "Σ' ευχαριστώ, καρδιά μου / S' efharisto kardia mou" (Νάντια Κωνσταντοπούλου).

Komentarze (1):

rafalwit 11.03.2018, 20:49
(0)
Piękny przebój i po grecku i po polsku.

tekstowo.pl
2 535 263 tekstów, 31 736 poszukiwanych i 301 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności