Od razu napiszę, że dużo posiłkowałam się tym:
https://muish.wordpress.com/2016/07/22/bts-we-are-bulletproof-pt-1-english-translation-ramblings/
Bardzo dobrze wytłumaczono tam wiele linijek i większość z tych wyjaśnień po prostu przetłumaczyłam na j. polski.
Jako, że tekst jest wręcz naszpikowany przeróżnymi gierkami słownymi i podwójnymi znaczeniami, to na początku może wydawać się bez sensu... dlatego na samym końcu umieściłam w/w objaśnienia.
~ ~ ~
My jesteśmy kuloodporni x2
Ja, my jesteśmy kuloodporni W-E [1] robimy to cholerstwo,
Frajerzy niech lepiej wyjdą ze względu na mnie, bo jestem powodem wypadków, chłopie
Twój rap jest jak "Gourmet", jest w nim tylko próżność [2],
Zgaduję, że nie masz już pieniędzy na papierosy,
Dlaczego codziennie masz jakieś skargi [3]?
Zawsze wyciągasz pięść, codziennie, aż do świtu,
Teraz pozwolę ci odejść [4].
Mój rap jest jak zepsuty kompas, nie ma igły, która wskazywałaby kierunki [5],
Ta piosenka jest "Cywilizacją", nie możesz uciec
Taki już twój los
Ludzie, którzy usłyszeli mój rap... zostali cywilizowani [6].
Cholera
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni, teraz nadeszła moja kolej
niech więc wszyscy wstrzymają oddech, BP [7] nadchodzi
Bangtan biegnie, krok w noc, jesteśmy jeźdźcami, jeźdźcami, jeźdźcami
Bangtan biegnie, krok w noc, jesteśmy jeźdźcami, jeźdźcami, jeźdźcami
Nawet jeśli narysujesz smoka na swoim ciele, nie jesteś gangsterem [8],
Lecz ja jestem jak Neutrogena "Deep Clean", po prostu robię pianę [9]
Mój styl nie jest jak iljin [10], nie próbuję zgrywać bogacza,
różnica jest w poziomie umiejętności, pokażę ci to na scenie
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni, celowanie do nas z broni nie ma sensu
Moi Kuloodporni są lepsi od innych [11]
Nie obchodzi mnie to, nie patrzę na to, co jest pode mną, na te cele (fokus)
Jestem silnym facetem, więc jeśli chcesz mnie diss-ować, zdejmij swoje spodnie [12] (frajerzy)
Jestem tym, który przeskakuje ponad łajdakami, którzy kopiują naśladowców, bez względu na to, czy to hoobae, czy sunbae [13]
Drań, którym byłem, nawet będąc kiepskim, czy fałszywym, to właśnie ja tworzę historię na ziemi, to ja jestem zbawcą tego gatunku [14]
Słyszałeś, my jesteśmy *ewit ewit [15]* kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy kuloodporni
My jesteśmy, my jesteśmy kuloodporni
~ ~ ~
[1] - W-E = we = my
[2] - "Gourmet" to komiks autorstwa Huh Yung-Man
"Huhyungman" (허영만) pisane bez przerwy oznacza "tylko próżność"
[3] - słowo 불만 oznacza zarówno skargi (zażalenia), jak i ogień/ tylko światło. Może to nawiązywać do poprzedniej linijki, gdzie były wspomniane papierosy:
"Zgaduję, że nie masz już pieniędzy na papierosy,
Dlaczego codziennie masz tylko światło/ ogień (z papierosów)?"
[4] - pierwsze znaczenie tej linijki to "Zawsze mnie bijesz/ uderzasz, ale pozwolę ci odejść", natomiast drugie nawiązuje do gry w papier, kamień, nożyce. 보내줄게 oznaczające "pozwolę ci odejść" oznacza zarówno "dam ci papier", co jest odpowiedzią na wspomnianą wcześniej pięść symbolizującą kamień. Drugie znaczenie brzmi więc następująco: "Ty zawsze używasz "kamienia" (pięść), więc dam ci "papier" (w domyśle: przez co wygram)"
[5] - 지침 oznaczające "kierunki (w kompasie)" można rozumieć także jako "trud/ fatyga":
"Mój rap jest jak zepsuty kompas, nie ma w nim trudu"
[6] - te linijki nawiązują do gry strategicznej "Civilization".
문명 oznacza cywilizację (chodzi o "normalną" cywilizację, jak i o w/w grę)
운명 oznacza los
운명하셨읍니다 w dosłownym tłumaczeniu "zostać skazanym" oznacza "odejść/ umrzeć", natomiast bardzo podobne 문명하셨읍니다 powstałe z połączenia słów "los" i "odejść/ umrzeć" w slangu oznacza bycie tak uzależnionym, że niemal "martwym" dla świata.
Może to oznaczać mniej więcej tyle, co występujące w tekście "zostać cywilizowanym", użyte - w tym wypadku - wymiennie z byciem uzależnionym
[7] - BP to skrót od bulletproof (kuloodporny)
[8] - "rysować smoka" może być rozumiane również jako "starać/ zmagać/ męczyć się":
"Nawet jeśli bardzo się starasz, nie jesteś gangsterem"
[9] - słowo "piana" można rozumieć też jako "styl/ szyk/ elegancja":
"Lecz ja jestem jak Neutrogena "Deep Clean", po prostu jestem elegancki/ szykowny"
W sumie, to nie wiem, "co autor miał na myśli"... Interpretację zostawiam Wam ;)
[10] - "iljin" to slangowe określenie takiego "szkolnego gangu" (nie da się tego jakoś dosłownie przetłumaczyć). Najczęściej skupia uczniów mądrych, z dobrymi ocenami a także z dobrych rodzin (wpływowi rodzice), którzy znęcają się nad innymi psychicznie i fizycznie, gdyż wydaje im się, że są "lepsi" od innych
[11] - Moi Kuloodporni = Moje "Bangtan" = Moje BTS
Może chodzić o to, że BTS jest "ulepszone", jak rzeczy kuloodporne, więc nic ich nie jest w stanie "zranić".
A tak na marginesie J-Hope wykonał to w dialekcie Jeolla (używany na południowym-zachodzie, skąd Hoseok pochodzi)
[12] - Słowo "diss" może być też wyrażone jako "żuć/gryźć" a także "obierać/ zdejmować/ rozebrać się", które zostało użyte w tym wypadku:
"Jestem silnym facetem, więc jeśli chcesz się rozebrać, zdejmij swoje spodnie"
Ponownie nie mam pomysłu, "co autor miał na myśli", ale tym razem chyba jednak wolę nie wiedzieć...
[13] - Terminy używane m.in. w koreańskim przemyśle muzycznym:
hoobae (후배) to grzecznościowy zwrot (w przypadku przemysłu muzycznego) do zespołu/ artysty, który zadebiutował później od osoby mówiącej, natomiast sunbae (선배), to zespół/ osoba, który/ która debiut miał/ miała wcześniej od osoby mówiącej
[14] - słowo "gatunek" (chodzi tutaj o gatunek muzyczny) może być rozumiane również jako "ziemia", przez co całość ma podwójne znaczenie.
Dodatkowo właśnie większa część tej strofy została użyta w mixtape'ie Sugi (konkretnie w piosence "Agust D")
[15] - te słowa nie mają żadnego znaczenia. Są to onomatopeje dźwięku "drapania" igły o np. płytę winylową... myślę, że każdy wie, o jaki dźwięk mi chodzi ;)
Historia edycji tłumaczenia
Komentarze (1):