Teksty piosenek > D > Dalriada > Komámasszon
2 538 665 tekstów, 31 738 poszukiwanych i 294 oczekujących

Dalriada - Komámasszon

Komámasszon

Komámasszon

Tekst dodał(a): anmar09 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Dontszurgaj Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Avarothus Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Az uramnak ördög bújt a bocskorába,
Három hete hogy iszik a korcsmába’,
Haza-haza jövöget, engem jól megvereget,
Komámasszony,
Haza-haza jövöget, engem jól megvereget,
Komámasszony.

Komámasszony, meg ne mondja az uramnak,
Hogy eladtam a zabomat a bírónak,
Ha megtudja, jól megver, jóllesz nékem jó regvel,
Komámasszony,
Ha megtudja, jól megver, jóllesz nékem jó regvel,
Komámasszony

Komámasszony, meg ne mondja az uramnak,
Hogy eladtam a kakasom a tyúkásznak!
Majd azt mondom nékije, hogy a róka elvitte,
Komámasszony,
Majd azt mondom nékije, hogy a róka elvitte,
Komámasszony

Komámasszony, szaladjunk le a pincébe,
Üljünk fel a boroshordó tetejére,
Fúrjuk ki az oldalát, mind igyuk a bor javát,
Komámasszony,
Fúrjuk ki az oldalát, csapjunk mi egy figurát,
Komámasszony.

Ki a szőlőt megkapálta, jó bor van a poharába,
Ki a szőlőt nem kapálta, folyik is érte a nyála,
Ej, haj, igyunk hát reája úgy is elnyel a sír szája,
Ott lesz megfáradt testünknek pintes hordó nyugovása.

Ki a borát meg nem issza, nincs annak mennybe jussa,
Ki a borát mind megissza, Szent Péter szószólója.
Ej, haj, igyunk hát reája, úgyis elnyel a sír szája,
Ott lesz megfáradt testünknek pintes hordó nyugvása.
Ej, haj, igyunk hát reája, úgyis elnyel a sír szája,
Ott lesz megfáradt testünknek pintes hordó nyugvása.

Ki a szőlőt megkapálta, jó bor van a poharába,
Ki a szőlőt nem kapálta, folyik is érte a nyála,
Ej, haj, igyunk hát reája úgy is elnyel a sír szája,
Ott lesz megfáradt testünknek pintes hordó nyugovása.

Ki a borát meg nem issza, nincs annak mennybe jussa,
Ki a borát mind megissza, Szent Péter szószólója.
Ej, haj, igyunk hát reája, úgyis elnyel a sír szája,
Ott lesz megfáradt testünknek pintes hordó nyugvása.
Ej, haj, igyunk hát reája, úgyis elnyel a sír szája,
Ott lesz megfáradt testünknek pintes hordó nyugvása.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Mojemu panu diabeł wlazł do buta,
Bo trzy tygodnie pije w karczmie,
Przyłazi do domu, solidnie mnie bije,
Matko chrzestna*,
Przyłazi do domu, solidnie mnie bije,
Matko chrzestna.

Matko chrzestna, nie mów memu panu,
Że oddałam swój owies sołtysowi,
Jeśli się dowie, zbije mnie, taki mnie czeka poranek,
Matko chrzestna,
Jeśli się dowie, zbije mnie, taki mnie czeka poranek,
Matko chrzestna.

Matko chrzestna, nie mów memu panu,
Że oddałam koguta handlarzowi,
Powiem mu, że porwał go lis,
Matko chrzestna,
Powiem mu, że porwał go lis,
Matko chrzestna.

Matko chrzestna, ucieknijmy do piwnicy,
Usiądźmy na beczce na wino,
Przewierćmy jej bok, wypijmy całe wino,
Matko chrzestna,
Przewierćmy jej bok, wypijmy całe wino,
Matko chrzestna.

Kto pomiażdżył winogrona, ma dobre wino w kielichu,
Kto nie miażdżył winogron, temu cieknie ślinka,
Hej, wypijmy więc za niego, przecież i tak pochłonie nas grób,
Tam nasze zmęczone ciała zaznają odpoczynku - beczki wina.

Kto nie wypije wina, nie będzie miał wstępu do nieba,
Kto wypije całe wino, za tym się wstawi Święty Piotr.
Hej, wypijmy więc za niego, przecież i tak pochłonie nas grób,
Tam nasze zmęczone ciała zaznają odpoczynku - beczki wina.
Hej, wypijmy więc za niego, przecież i tak pochłonie nas grób,
Tam nasze zmęczone ciała zaznają odpoczynku - beczki wina.

Kto pomiażdżył winogrona, ma dobre wino w kielichu,
Kto nie miażdżył winogron, temu cieknie ślinka,
Hej, wypijmy więc za niego, przecież i tak pochłonie nas grób,
Tam nasze zmęczone ciała zaznają odpoczynku - beczki wina.

Kto nie wypije wina, nie będzie miał wstępu do nieba,
Kto wypije całe wino, za tym się wstawi Święty Piotr.
Hej, wypijmy więc za niego, przecież i tak pochłonie nas grób,
Tam nasze zmęczone ciała zaznają odpoczynku - beczki wina.
Hej, wypijmy więc za niego, przecież i tak pochłonie nas grób,
Tam nasze zmęczone ciała zaznają odpoczynku - beczki wina.

*to słowo oznacza matkę chrzestną, ale w relacji do rodziców dziecka

Historia edycji tłumaczenia

Rok wydania:

2018

Edytuj metrykę
Wykonanie oryginalne:

Dalriada

Płyty:

Nyárutó

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 538 665 tekstów, 31 738 poszukiwanych i 294 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności