Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Martin Lee Gore Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
Martin Lee Gore |
Rok wydania: |
1990 |
Wykonanie oryginalne: |
Depeche Mode |
Płyty: |
Violator (1990), Live in Berlin (2014) |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (24):
Stąd sporo krótkich słów, najchętniej jednosylabowych, jak w angielskim oryginale. Winę zamieniłem na wstyd bo w te klocki o których śpiewa Dave to jedno=drugie, aureolę zamieniłem na welon bo welon ma konotacje związane z czystością a welon z mroku dobrze się „wizualizuje” (sny dodałem bo akurat wstyd się dobrze rymuje z podświadomością)itp.
Zostawiłem „w rozpaczy ust” mimo że to prawie jak fraza „.. zataczał kręgi, morza łez” z Widziałam Orła Cień, bo mi się kojarzy z „czekałem z łopotem spragnionych ust” z Kabaretu Starszych Panów.
Nosisz wstyd
Jak łańcuch u swych nóg
Jak welon z mroku snów
Widzę jak
Niepokój w tobie ćmi
A w oczach obłęd tli
Czujesz ból,
Łaknienie duszy czczej
By zerwać, wyrwać się
Nie wiesz że
uniesień lśnienia są
W zasięgu naszych rąk
Gdy nasz świat upadnie w pył
Skryje go pożogi dym.
Gdy przyjdzie zapłacić,
Warto w tej grze stracić.
Przynieś sznur
W rozpaczy swoich ust
I oddaj się bez słów
Gdy nasz świat upadnie w pył
Skryje go pożogi dym.
Gdy przyjdzie zapłacić,
Warto w tej grze stracić.
więc najpierw propozycje trochę bardziej dosłowne, choć nie zawsze wszystko da się dosłownie przełożyć.
Nosisz poczucie winy
Jak kajdany u nóg
(większości zaimków dzierżawczych w EN nie ma potrzeby tłumaczyć na PL)
Jak aureolę cienia
( ciężko tu o dosłowność a „na opak” "odwrotną" brzmi fatalnie, więc odwrotność można próbować opisać wizualnie:
Zwykła aureola jest ze światłości, więc taka na opak jest z cienia lub ciemności)
Czuję jak
Siedzisz niespokojnie
A w głowie masz burzę
(wiem że niedosłownie ale to sformułowania potoczne i brzmią dość naturalnie - tak jak w oryginale)
Czujesz Ból (ta zwrotka to wyliczanka)
Głód w sercu (znowu bez „twoim” tak jak się nie tłumaczy „you broke yr arm” na „złamałeś twoją rękę”)
Cierpienie by się oswobodzić
Czy nie widzisz,
że wszystkie rozkosze miłości
Leżą tu przed nami?
A kiedy nasze światy się rozpadną
Gdy mury runą (runą, runą… ????)
choć na to zasłużyliśmy,
Było warto mimo to.
Przynieś pęta (Tu Martin chyba chciałby przywdziać łańcuszek c’nie?)
W grymasie rozpaczy
Wpadnij w me ramiona
Niczym kajdany u swych stóp
Niczym aureolę która zanika
Czuję to
Że masz niepokój siedząc tutaj
A w twojej głowie jest jeszcze gorzej
Jest taki ból
Głodniejący w twoim sercu
Pragnący aby uwolnić się
Czy nie widzisz że
Te wszystkie skarby miłości
Są tutaj dla ciebie i mnie
I kiedy nasze światy się rozpadną
Kiedy mury zaczną walić się
Choć że na to zasłużymy
To i tak jest tego warte
Przyjdź spętana
Z wyrazem rozpaczy na ustach
I wpadnij w ramiona me
I kiedy nasze światy się rozpadną
Kiedy mury zaczną walić się
Choć że na to zasłużymy
To i tak jest tego warte
To zmysłowy kawałek o romansie jak sądzę.
Mam nadzieję że edycja zostanie zaakceptowana....
;)
Pokaż powiązany komentarz ↓
"You wear guilt
Like shackles on your feet
Like a halo in reverse"
Znaczy tyle: Nosisz winę jak kajdany u Twych stóp, jak odwróconą aureolę.
"Czy nie widzisz wszystkich luksusów miłości" nie, akurat nie widze żadnych.
Tak, czy inaczej utwór uwielbiam :3
Polecam ---> Depeche Mode - Halo [Violator 2000]