Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Arthur Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Arthur |
Wykonanie oryginalne: |
Dzivia |
Płyty: |
Vataha |
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (1):
- pierwsza zwrotka była najtrudniejsza do przetłumaczenia. Kierując się angielskim, nieoficjalnym przekładem, można było dojść do niezbyt zrozumiałych zdań. Ostatnie zdanie w przekładzie Białorusinki na język angielski wspominało o "gigantach", jednak w tekście brakuje wyrażenia mogącego na to wskazywać, toteż pozostawiłem po prostu "wieżę na ramionach" - która w mojej interpretacji (której nie zawarłem w tłumaczeniu) jest po prostu głową :)
- w piątej zwrotce (daj nam przemoc...) użyłem słowa "źródła", w białoruskim użyto słowa "ліне", co przekłada się na "liny", jednak... Towarzyszy temu słowo "pływa", więc potraktowałem linie jako ciecz (źródła wodne, rzeki), co w przynajmniej minimalnym stopniu pasuje do pogańsko-wojennej tematyki utworu. Zastanawiałem się też nad połączeniem tego ze wspomnianą w zwrotce "krwią", tj. na polu bitwy leje się krew, jednak zostawiłem tak jak jest.
- w ostatniej zwrotce użyłem słowo "żarno", bo po prostu wydawało mi się lepsze kompozycyjnie (i oznaczające pojedynczy kamień młyński), jednak z racji na niedosłowność tłumaczenia tego fragmentu, mogłoby być również użyte słowo "żarna", odnoszące się już bezpośrednio do urządzenia. W dosłownym tłumaczeniu należałoby użyć słowa "młyn", jednak przynajmniej w naszym języku odnosi się to bardziej do budynku, co brzmiałoby co najmniej dziwnie w tym kontekście (oczywiście dałoby się ułożyć z tym zdanie).
Zachęcam ludzi znających ten język do poprawek :) Oczywiście jeśli ktoś dotrze do tego utworu na tym serwisie.