Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Jeff Lynne Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Jeff Lynne |
Rok wydania: |
1979 |
Wykonanie oryginalne: |
Electric Light Orchestra (1979) |
Covery: |
ELO Part II, The Orchestra, The Lettermen, Carl Wayne |
Płyty: |
1/ LP-vinyl: Electric Light Orchestra - Discovery, 1979 (Jet Records, JET LX 500 - Wielka Brytania); A Box of Their Best (1980), Afterglow (CD, 1990) |
Ciekawostki: |
Najbardziej znana jest oczywiście wersja oryginalna z 1979 roku, gdzie głosem wiodącym był Jeff Lynne. Wiele lat po rozpadzie grupy ELO powstała wersja zespołu "ELO Part II", gdzie głosem wiodącym był Kelly Groucutt (można np. znaleźć nagrania z 1999 i 2006 roku). Utwór wykonywany bywa także ostatnio przez "The Orchestra", gdzie śpiewa Phil Bates. Warto też wspomnieć o wersji nagranej przez trio "The Lettermen". Bardzo ciekawa jest wersja Carla Wayne'a z 1982 roku, w której w chórze pomaga mu sam Roy Wood (jeden z 3 pierwszych założycieli grupy Electric Light Orchestra). Mało znany jest fakt, że w latach 1974-2003 roku w telewizji kablowej w Nowym Jorku emitowany był show pod tytułem "Midnight blue" o tematyce skandalizująco-seksualnej... |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (10):
"I see beautiful days and I feel beautiful ways
Of loving you, everything's midnight blue."
Ja proponowałbym:
"Widzę te piękne dni i doznaję cudownego uczucia
kochania Ciebie, wszystko to ten nocny smutek..."
Ale - nauczony doświadczeniem - na razie tego nie wpiszę, bo wiem, że i tak ktoś to poprawi po swojemu. Obecna wersja tłumaczenia tego akapitu mieści się zaledwie w jednej linii i gubi trochę treści. Wydaje mi się, że jest trochę zbyt lakoniczna:
"Wiem jak kochać Ciebie i twoje nocne smutki"
Ta linijka wygląda trochę jak akt desperacji trzech kolejnych tłumaczy, którzy od lat czują, że to nadal po polsku nie jest do końca to co autor angielski miał na myśli. :)
Na koniec chciałbym jeszcze dodać, że poprawki wykonane przez Pana smiirzycky (które trochę uprościły moje tłumaczenie) są chyba niezłe i w większości się z nimi zgadzam. Nie mam pretensji o to, że ktoś mnie poprawia. Jestem tylko fanem-amatorem. Czuję sentyment do niektórych piosenek i dlatego czasami coś staram się poprawić (ale robię to bardzo rzadko).
Pozdrawiam wszystkie osoby zaangażowane w tłumaczenie tej piosenki!
Pokaż powiązany komentarz ↓
Long live Jeff Lynne & ELO!
Mam jedynie wątpliwości czy wystarczająco dobrze przetłumaczyłem wyrażenie "I feel beautiful ways of loving you". Jeśli macie na to lepszy pomysł niż ja, to zaproponujcie coś... Myślę, że pomimo to aktualny stan tłumaczenia jest zupełnie przyzwoity i dobrze oddaje ducha oryginału.
Pozdrawiam.
Jarek
Ciekawi mnie jaka była pierwotna wersja tego tłumaczenia. Teraz - po poprawkach Pani Tereski - chyba nie jest dobrze. Poza tym - trzeba poprawić tekst angielski! Wyraźnie słychać jak Lynne śpiewa "in midnight blue". Gdzie się podziało słówko "in"? W 1996 roku z USA przywiozłem wersję CD płyty "Discovery" z tekstami i tam jest "in"!
Oprócz tego w ostatniej zwrotce wyraźnie słychać (i wynika to też ze składni angielskiej) 4 pytania i ta zwrotka powinna być inaczej przetłumaczona. Powinno tam chyba być "czy nie czujesz...", "czy nie widzisz..." itd.
W refrenie zamiast "będę stać po twojej stronie" chyba lepsze byłoby "zostanę przy twym boku"?
A przede wszystkim (moim zdaniem) najlepsze tłumaczenie wyrażenia "midnight blue" to chyba "północny smutek". Wtedy "I see you in midnight blue" tłumaczyłoby się jako "widzę Cię w północnym smutku". Czy to nie byłoby bliższe znaczeniowo tekstowi angielskiemu?
I na koniec - kto mówi po polsku "teraz znalazłaś mnóstwo bólu"?
Bardzo lubię ELO, bardzo lubię ten utwór i "znalazłem mnóstwo bólu" czytając dzisiaj (27-11-2013) to tłumaczenie. Korci mnie, by podjąć próbę poprawienia tego tłumaczenia, ale nie chciałbym bez pozwolenia "wcinać się" pomiędzy dotychczasowych tłumaczy.
Serdecznie Pozdrawiam
Jarek
Pokaż powiązany komentarz ↓