Teksty piosenek > E > Ewa Farna i Jan Bendig > Stejný cíl mám dál
2 605 070 tekstów, 31 838 poszukiwanych i 672 oczekujących

Ewa Farna i Jan Bendig - Stejný cíl mám dál

Stejný cíl mám dál

Stejný cíl mám dál

Tekst dodał(a): _XDeeGirl_ Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Wera1994 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): paranoid Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Ten kluk, patrně v uších špunty má,
a v duchu jinde být se zdá,
někde kam já dojdu s těží,
ten kluk, si chce klid svůj užívat,
a že si svoje vlasy mám, chuť rvát,
Na tom málo záleží.
Ty, já si blízko jsme pořád však tak vzdálení.

Jsme jak oheň a déšť (jak oheň a déšť),
někdy vážně mě štveš (někdy vážně mě štveš),
ale zlost je stav, co dlouho netrvá.
jsme Venuše a Mars (jsme Venuše a Mars),
jsme horko a mráz (jak horko a mráz),
ale ladíš každou písničkou, co znám.
A tak stejný cíl mám dál.

Chcě prostě vždycky navrh mít,
A já chce jenom hudbou žít,
Trvá se na svém, jenže já se nezměním.
Proč se jen snažíš do me vžít.
Mysl je věc přísně soukromá, tohle všichni říkají.
Ty, já si blízko jsme pořád však tak vzdálení.

Jsme jak oheň a déšť (jak oheň a déšť),
někdy vážně mě štveš (někdy vážně mě štveš),
ale zlost je stav, co dlouho netrvá.
jsme Venuše a Mars (jsme Venuše a Mars),
jsme horko a mráz (jak horko a mráz),
ty ale ladíš s každou písničkou, co znám.
A tak stejný cíl mám dál!

Když chci jít, chce stát.
Když počkat chci on pospíchá.
Jsme bezvadní i vadní, jenže já s tím nechci hnout.
Ty, já si blízko jsme pořád však tak vzdálení.


Jsme jako oheň a déšť (jak oheň a déšť),
někdy vážně mě štveš (někdy vážně mě štveš),
ale zlost je stav, co dlouho netrvá.
jsme Venuše a Mars (jsme Venuše a Mars),
jsme horko a mráz (jak horko a mráz),
ty ale ladíš s každou písničkou, co znám.
A tak stejný cíl mám dál!

Moje zlost je stav co dlouho netrvá!!

Ty, já si blízko jsme pořád však tak vzdálení.
Jsme jako oheň a déšť (jak oheň a déšť),
někdy vážně mě štveš (někdy vážně mě štveš),
ale zlost je stav, co dlouho netrvá.
jsme Venuše a Mars (jsme Venuše a Mars),
jsme horko a mráz (jak horko a mráz),
ty ale ladíš s každou písničkou, co znám.
A tak stejný cíl mám dál!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ten chłopak, widocznie zatyczki w uszach ma
i wydaje się być duchem gdzieś indziej
gdzieś, gdzie ja dojdę z ledwością
Ten chłopak, chce użyć własnego spokoju
a że swoje włosy mam ochotę wyrwać
Nie ma to znaczenia
Ty, ja jesteśmy blisko jednak wciąż tak daleko

Jesteśmy jak ogień i deszcz (jak ogień i deszcz)
Niekiedy na serio wkurzasz mnie
Ale złość to stan co długo nie trwa
Jesteśmy Wenus i Mars (Jesteśmy Wenus i Mars)
Jesteśmy upałem i mrozem (jak upał i mróz)
Lecz nastrajasz każdą piosenkę jaką znam
Dlatego nadal ten sam cel mam

Po prostu zawsze chce mieć plan
I ja chcę jedynie muzyką żyć
Stawiasz na swoje, jednak ja się nigdy nie zmienię
Dlaczego jedynie próbujesz się we mnie wczuć
Myśl jest rzeczą ściśle prywatną, każdy to powie
Ty, ja jesteśmy blisko jednak wciąż tak daleko

Jesteśmy jak ogień i deszcz (jak ogień i deszcz)
Niekiedy na serio wkurzasz mnie
Ale złość to stan co długo nie trwa
Jesteśmy Wenus i Mars (Jesteśmy Wenus i Mars)
Jesteśmy upałem i mrozem (jak upał i mróz)
Lecz nastrajasz każdą piosenkę jaką znam
Dlatego nadal ten sam cel mam

Kiedy chce iść, chce zostać
Kiedy poczekać chce on śpieszy się
Jesteśmy doskonali oraz błędni ale ja z tym nie chce ruszać
Ty, ja jesteśmy blisko jednak wciąż tak daleko

Jesteśmy jak ogień i deszcz (jak ogień i deszcz)
Niekiedy na serio wkurzasz mnie
Ale złość to stan co długo nie trwa
Jesteśmy Wenus i Mars (Jesteśmy Wenus i Mars)
Jesteśmy upałem i mrozem (jak upał i mróz)
Lecz nastrajasz każdą piosenkę jaką znam
Dlatego nadal ten sam cel mam

Moja złość to stan co długo nie trwa

Ty, ja jesteśmy blisko jednak wciąż tak daleko
Jesteśmy jak ogień i deszcz (jak ogień i deszcz)
Niekiedy na serio wkurzasz mnie
Ale złość to stan co długo nie trwa
Jesteśmy Wenus i Mars (Jesteśmy Wenus i Mars)
Jesteśmy upałem i mrozem (jak upał i mróz)
Lecz nastrajasz każdą piosenkę jaką znam
Dlatego nadal ten sam cel mam

Historia edycji tłumaczenia

Rok wydania:

2010

Edytuj metrykę
Wykonanie oryginalne:

Demi Lovato i Joe Jonas (Wersja angielska) Ewa Farna i Kuba Molęda (Wersja polska)

Komentarze (15):

herkulesio1020 18.02.2014, 18:15
(0)
@mitwoch1111: Jak by co to jest polski serwis internetowy

Pokaż powiązany komentarz ↓

illa 11.02.2012, 19:11
(0)
Tłumaczenie jest trochę niezrozumiałe

dominik13 18.11.2011, 20:08
(0)
sssuper ładnie ale jak ona uczy się tyle języków

black0505 28.04.2011, 23:53
(+1)
Do GabryniaSawicka: Dlaczego piszesz takie głupoty, że tłumaczenie powinno być takie jak tekst polskiej wersji. Gdybyś była- jak piszesz- "największą fanką" Ewy Farnej, to wiedziała byś choć trochę, co znaczą slowa czeskiej wersji jej piosenki i nie pisała byś, że (krótko mówiąc) wersja polska = werscja czeska
:-/

GabryniaSawicka 31.12.2010, 17:55
(-3)
tłumaczenie do d**y, całkowicie złe
tłumaczenie powinno być jak brzmi polska wersja
bardzo dobrze to wiem bo jestem największą fanką Ewci

black0505 14.12.2010, 02:56
(0)
Tytuł czeskiej wersji to "Stejný cíl mám dál" czyli "Nadal mam ten sam cel" albo jak kto woli "Wciąż mam ten sam cel"

polcia711 6.12.2010, 13:47
(0)
tłumaczenie nie prawdziwe i lepsza jest polska ale w tym tłumaczeniu nawet nie ma tytułu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!111

black0505 7.11.2010, 02:53
(0)
A dlaczego nie jest napisane że ja edytowałem tekst?? Przerzież edytowałem... Jestem nowy i widocznie nie znam sie zbyt dobrze... :-(
Ale co mi tam... :P
Przynajmniej wstawiony jest ten tekst który ja wpisałem w komentarzu :D
I Bardzo się z tego cieszę, że ktoś przyznał mi rację wklejając go :P
Děkuju :)

black0505 10.10.2010, 22:39
(+1)
1. Błędy są w tekście oryginalnym (Czeskim), wiec będą się powtarzać w tłumaczeniu (Polskim).
Nie wierzcie do końca translatorowi :D

NIE: "Moje slunce na to dlouho netrvá" , ALE: "Moje zlost je stav, co dlouho netrvá" i to znaczy " i to znaczy: "Mój gniew jest STANEM który DŁUGO NIE TRWA"

NIE: "Když počkat, k cílu pospíchám" , ALE: "Když počkat chci on pospíchá" i to znaczy "Gdy chce czekać- on pospiesza" (kontrast), tak jak linijke wyżej "Gdy chce isc- chce stać"

"Stejný cíl mám dál"- Wciąż mam ten sam cel

"Ty, já si blízko jsme pořád však tak vzdálení" to znaczy "Ty, ja -jesteśmy blisko, jednak wciąż tak daleko"...
itd...

Mi víc se Česká verze líbí :-D


Poniżej daję tekst oryginalny :P


Ten kluk, patrně v uších špunty má,
a v duchu jinde být se zdá,
někde kam já dojdu s těží,
ten kluk, si chce klid svůj užívat,
a že si svoje vlasy mám, chuť rvát,
Na tom málo záleží.
Ty, já si blízko jsme pořád však tak vzdálení.

Jsme jak oheň a déšť (jak oheň a déšť),
někdy vážně mě štveš (někdy vážně mě štveš),
ale zlost je stav, co dlouho netrvá.
jsme Venuše a Mars (jsme Venuše a Mars),
jsme horko a mráz (jak horko a mráz),
ale ladíš každou písničkou, co znám.
A tak stejný cíl mám dál.

Chcě prostě vždycky navrh mít,
A já chce jenom hudbou žít,
Trvá se na svém, jenže já se nezměním.
Proč se jen snažíš do me vžít.
Mysl je věc přísně soukromá, tohle všichni říkají.
Ty, já si blízko jsme pořád však tak vzdálení.

Jsme jak oheň a déšť (jak oheň a déšť),
někdy vážně mě štveš (někdy vážně mě štveš),
ale zlost je stav, co dlouho netrvá.
jsme Venuše a Mars (jsme Venuše a Mars),
jsme horko a mráz (jak horko a mráz),
ty ale ladíš s každou písničkou, co znám.
A tak stejný cíl mám dál!

Když chci jít, chce stát.
Když počkat chci on pospíchá.
Jsme bezvadní i vadní, jenže já s tím nechci hnout.
Ty, já si blízko jsme pořád však tak vzdálení.


Jsme jako oheň a déšť (jak oheň a déšť),
někdy vážně mě štveš (někdy vážně mě štveš),
ale zlost je stav, co dlouho netrvá.
jsme Venuše a Mars (jsme Venuše a Mars),
jsme horko a mráz (jak horko a mráz),
ty ale ladíš s každou písničkou, co znám.
A tak stejný cíl mám dál!

Moje zlost je stav co dlouho netrvá!!

Ty, já si blízko jsme pořád však tak vzdálení.
Jsme jako oheň a déšť (jak oheň a déšť),
někdy vážně mě štveš (někdy vážně mě štveš),
ale zlost je stav, co dlouho netrvá.
jsme Venuše a Mars (jsme Venuše a Mars),
jsme horko a mráz (jak horko a mráz),
ty ale ladíš s každou písničkou, co znám.
A tak stejný cíl mám dál!

mitwoch1111 5.10.2010, 02:46
(0)
Česká i Polská verze...obje verze sou super,ale ta Polská je lepší :-D

black0505 28.09.2010, 17:59
(+3)
Proszę żeby ktoś wstawił prawdziwe tłumaczenie teksty tej piosenki, bo to które jest teraz, to tekst polskiej wersji i nie jest on tłumaczeniem z czeskiego . . . .

black0505 28.09.2010, 17:10
(0)
Czyta się tak jak sie pisze, tzn podobnie :Dš czytamy jak sz/śž czytamy między rz/źč czytamy między cz/ćň czytamy jak ńř czytamy r/rz/sz. trudno okreslic Ale jak dla mnie, to ta litera brzmi jak te trzy razem połączone ě zmiekcza poprzednią spółgłoskę (np. patrně- czytamy patrnie)ť czytamy jak miękkie t (ti)á é í ý- te litery czytamy dłużej niż ich zwykłe odpowiednikiý/í- te litery czytamy identycznie jak "i"

WiOoola172 27.09.2010, 16:07
(+1)
Hej... wie ktoś może jak to się czyta po czesku?? jeśli tak to to mój email wiolik3@o2.pl

ReSpekt 20.09.2010, 16:45
(0)
O tak! Polska wersja jest lepsza nie tylko od tej czeskiej, ale i od samego oryginału, od angielskiej :)

sadie7 27.08.2010, 09:10
(0)
Polska wersja lepsza jest!

tekstowo.pl
2 605 070 tekstów, 31 838 poszukiwanych i 672 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności