Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
George Michael Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
George Michael |
Rok wydania: |
10 maja 1990 |
Wykonanie oryginalne: |
George Michael |
Covery: |
Chór Ewy Farnej (Bitwa na głosy), Chór Kelly Rowland (Clash of the Choirs), Manuel Melo, Maria Sadowska & Tomson & Baron, Marcin Jajkiewicz, Karolina Artymowicz (2017), Adam Kalinowski (2017), Patrycja Jewsienia (2017), Andżelika Zaworka (2017), Mariusz Dyba (2017), Jakub Krystian (2017), Adrian Szubke (2017), Ondřej Ruml (2017),Elena (2002), Chris Cugowski |
Płyty: |
Freedom '90 (singel, 1990), Listen Without Prejudice Vol. 1 (LP, 1990), Ladies And Gentlemen CD1 - For The Heart (2 x CD, 1998), Twenty Five (CD, 2006) |
Ciekawostki: |
Końcówkę „'90” dodano do tytułu, aby zapobiec zbieżności z utworem Wham! z 1984, który również nazywa się „Freedom”. Utwór Freedom '90! stał się symbolem zerwania przez George Michael’a z Jego wizerunkiem wykreowanym na potrzeby debiutanckiego, solowego albumu „Faith”. W teledysku, bez osobistego udziału George Michael’a, wystąpiły supermodelki: Naomi Campbell, Linda Evangelista, Christy Turlington, Tatjana Patitz i Cindy Crawford. Reżyserem videoclipu był David Fincher - twórca min. takich kinowych hitów jak: „Siedem”, „Fight Club”, czy „Dziewczyna z tatuażem”. |
Ścieżka dźwiękowa: |
Domowe Karaoke: Wirtualne Jury, Keanu, SingStar vol.2, Last Christmas, Zabójstwo Versace: American Crime Story, Pitch Perfect 3, George Michael - Freedom: Uncut, Ceremonia Zamknięcia Igrzysk Olimpijskich Londyn 2012, Simply the Best |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (7):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Freedom 2015
Napisałaś, napisałaś...nie wystarczyło przetłumaczyć lepiej ? (...no chyba, że jesteś starym zgredem lub nauczycielką...)
Błędy słownikowe np. "I won't let you down" - skąd Katarina wzięła takie znaczenie? Nie chciało jej się zajrzeć do słownika?
Brak znajomości idiomów - posmarowany chleb?? no litości! a "piece of cake" tlumaczycie jako kawałek tortu?
Brak znajomości kontekstu - śpiewanie w deszczu? przecież to klasyka filmowa!
itd., itp...
Ale jedno jest pewne, skoro jej się chciało porwać na tlumaczenie to świadczy o tym, że ma zapał i kiedyś, zakładając, że go nie straci, uda jej się stworzyć naprawdę dobre tłumaczenie. Tego życzę.
Co do tłumaczenia - chylę czoło przed Tłumaczem,bo nie mam się do czego przyczepić (;