Teksty piosenek > J > Jazz Emu > Light Touch
2 459 445 tekstów, 31 525 poszukiwanych i 453 oczekujących

Jazz Emu - Light Touch

Light Touch

Light Touch

Tekst dodał(a): Brail Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Brail Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Brail Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

There's no "I" in team but there is an "M" and an "E"
And that spells "Me"
But I don't attention seek
I'm hiding in the corner, don't look at me
(So shy)
I wanna buy you flowers and sparkling wine
But they cost seven ninety-nine
All I've got is seven pounds ninety-five
I guess I'm just shy

It's gonna take a light touch, honey
If you wanna pay attention to me
'Cause I don't really like much, if I'm honest
I don't look in mirrors 'cause I'm even shy of me
No, I don't have the limelight
I don't want full-fat sugar attention
I want the Coca-Cola Lime Lite
I want the Coca-Cola Lime Lite

I can only make eye contact out of the side of my face
(Like a shy pigeon, cuckoo)
Don't think that I'm homophobic just because I'm avoiding your gaze
When I aim at coconuts, I never miss
I'm a coconut shy boy
Baby I'm a Japanese freshwater fish
I'm a carp, I'm so koi

So it's gonna take a light touch, honey
If you wanna pay attention to me
'Cause I don't really like much, if I'm honest
When I dance in public, I do it timidly
No, I don't have the limelight
I don't want full-fat sugar attention
I want the Coca-Cola Lime Lite
I want the Coca-Cola Lime Lite

Hiding behind a Japanese fan
Hiding behind this tinny of Guinness
Hiding behind my infinite hands
Hiding behind the concept of shyness

So it's gonna take a light touch, honey
If you wanna pay attention to me
'Cause I don't really like much, if I'm honest
When I dance in public, I do it timidly
No, I don't have the limelight
I don't want full-fat sugar attention
I want the Coca-Cola Lime Lite
I want the Coca-Cola Lime Lite

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Nie ma "mnie" w "drużynie", ale jest "J" i "A"*
A to oznacza "Ja"
Ale nie szukam atencji
Chowam się w kącie, nie patrz na mnie
(Taki nieśmiały)
Chcę kupić ci kwiaty i musujące wino
Ale to kosztuje siedem dziewięćdziesiąt dziewięć
A ja mam tylko siedem funtów dziewięćdziesiąt pięć
Chyba jestem po prostu nieśmiały

Potrzeba tylko lekkiego dotyku, skarbie
Jeśli chcesz zwrócić na mnie uwagę
Bo nawet nie lubię przesytu, będąc szczerym
Nie patrzę w lustra bo jestem nieśmiały nawet przed sobą
Nie, nie mam na sobie światła jupiterów
Nie chcę spasionej przesłodzonej uwagi
Chcę Coca-Colę Limonkową Zero
Chcę Coca-Colę Limonkową Zero**

Mogę nawiązać kontakt wzrokowy tylko bokiem mojej twarzy
(Jak nieśmiały gołąbek, gru gru)
Nie myśl że jestem homofobem tylko dlatego że unikam twojego wzroku
Kiedy celuję w kokosy, nigdy nie chybię
Jestem kokosowym nieśmiałym chłopcem
Serio jestem japońską rybą słodkowodną
Jestem karpiem, jestem taki spo-koi-ny***

Więc potrzeba tylko lekkiego dotyku, skarbie
Jeśli chcesz zwrócić na mnie uwagę
Bo nawet nie lubię przesytu, będąc szczerym
Kiedy tańczę publicznie, robię to nieśmiało
Nie, nie mam na sobie światła jupiterów
Nie chcę spasionej przesłodzonej uwagi
Chcę Coca-Colę Limonkową Zero
Chcę Coca-Colę Limonkową Zero

Ukrywając się za japońskim wachlarzem
Ukrywając się za za tą puszeczką Guinessa
Ukrywając się za moimi nieskończonymi dłońmi
Ukrywając się za konceptem nieśmiałości

Więc potrzeba tylko lekkiego dotyku, skarbie
Jeśli chcesz zwrócić na mnie uwagę
Bo nawet nie lubię przesytu, będąc szczerym
Kiedy tańczę publicznie, robię to nieśmiało
Nie, nie mam na sobie światła jupiterów
Nie chcę spasionej przesłodzonej uwagi
Chcę Coca-Colę Limonkową Zero
Chcę Coca-Colę Limonkową Zero


* "there's no I in team" - "nie ma ja w drużynie" to popularne powiedzenie w angielskim oznaczające, że w drużynie nie ma indywiduów i wszyscy powinni pracować razem, a nie każdy osobno. w słownie "team" nie ma litery "I", która w języku angielskim oznacza "ja". na potrzeby tekstu zmieniłem trochę to tłumaczenie, niestety nadal w polskim nie ma synonimu "drużyna", który by zawierał litery "j" i "a".
** kolejna gra słowna, która łączy się ze wcześniejszym "I don't have the limelight" - limelight (światło wapienne/jupiter, bardzo silne lampy używane w teatrach lub telewizji) i lime lite (limonkowa zero) mają taką samą wymowę, ale w znaczeniu metaforycznym lime lite oznacza coś dużo bardziej spokojnego i stonowanego w przeciwieństwie do jasnych świateł jupiterów; podmiot nie chce dużej ilości atencji, tylko troszkę. używając metafory oświetlenia, "light touch" oznacza i "delikatny dotyk" i "dotyk światła". Jazz dużo bawi się słowami.
*** "koi" to karp japoński często spotykany w stawikach jako ryba ozdobna i ma on taką samą wymowę jak angielskie słowo "coy", które oznacza osobę skromną, bojaźliwą i nieśmiałą. a mi się nawet udało to przetłumaczyć również na grę słowną po polsku.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Jazz Emu

Edytuj metrykę
Rok wydania:

2019

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 459 445 tekstów, 31 525 poszukiwanych i 453 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności