Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Caleb Followill / Nathan Followill / Jared Followill / Matthew Followill Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Caleb Followill / Nathan Followill / Jared Followill / Matthew Followill |
Rok wydania: |
2008 |
Wykonanie oryginalne: |
Kings Of Leon |
Covery: |
Shawn Mendes, Aleksandra Nizio, Piotr Sieluk, Chór Piotra Kupichy (Bitwa na głosy), Chór Tomsona i Barona (Bitwa na głosy), James McVey, Paramore, Pixie Lott, Wojciech Baranowski, One Direction, Conor Maynrd, Antoni Smykiewicz, Damian Ukeje, Ben Saunders, Anne Schellekens, Cheyenne den Heijer, Eli Lieb, CeZik, Patryk Kumór, Denise Morgan, Adam Isaac, Ricardo de Sá, Elize Ryd, Stefano Terrazzino |
Płyty: |
Only by the Night (CD, 2008), Use Somebody (single December 8, 2008) |
Ścieżka dźwiękowa: |
Rocksmith, SingStar Celebration, Droga do Indii, 2010 Grammy Nominees, Rock Band VR, Guitar Band: Rock Battle |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (187):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Kręciłem się po okolicy, zawsze patrząc z opuszczoną głową na wszystko co widzę
Pomalowane twarze (chyba chodzi o radosne twarze, ale wolę nie interpretować bo mogę się mylić :P) wypełniają miejsca których nie mogę osiągnąć
Wiesz że mógłbym kimś się wysłużyć (dosł. użyć kogoś)
Wiesz że mógłbym kimś się wysłużyć
Kimś takim jak ty, wszystkim co wiesz i tym w jaki sposób mówisz
Niezliczeni kochankowie pod osłoną ulicy
Wiesz że mógłbym kimś się wysłużyć
Wiesz że mógłbym kimś się wysłużyć
Kimś takim jak ty
ooooo
Kimś takim jak ty
Wyłączony w nocy, podczas gdy ty żyjesz nocą - ja kładę się spać
---------
(przesrane zdanie do tłumaczenia dlatego muszę je opisać :P)
"Off in the night, while you live it up, I'm off to sleep":
Off in the night - mam podejrzenia, że to nie znaczy "wyłączony w nocy". 'Off' oraz 'in' mają multum znaczeń, a połączone razem ze sobą są już dla mnie zagadką. Przetłumaczyłbym na "W środku nocy" albo "w głąb nocy", "w głębi nocy", "zanurzony w nocy", ale to tylko moje gdybania, dlatego zostawiam tak jak jest.
while you live it up - dosłownie "podczas gdy ty ją (noc) rozkręcasz (ożywiasz)". Przetłumaczone na "podczas gdy ty żyjesz nocą" w sensie życia chwilą, życia marzeniami. Nie chodzi o wampiryzm (:P) tylko o branie z nocy tego co najlepsze, czyli tłumaczenie "podczas gdy ty bawisz się na całego" - bo takie jest na tekstowo - też jest poprawne.
I'm off to sleep - wszędzie w tłumaczeniach jest "nie mogę zasnąć", lub coś podobnego, ale jestem prawie pewny, że "I'm off to sleep" znaczy mniej więcej: "wyłączam się by zasnąć". Gdyby miało to być "nie mogę usnąć", byłoby "the" zamiast "to" (I'm off the sleep) i dopiero wtedy można by to przetłumaczyć jako "jestem na bakier ze snem" lub coś w tym stylu.)
---------
Tocząc wojny by pobudzić poetę i rytm
Mam nadzieję że dzięki temu dostrzeżesz
Mam nadzieję że dzięki temu dostrzeżesz
Kogoś takiego jak ja, oooo kogo takiego jak ja
Kogoś takiego jak ja, kogoś
Teraz jestem gotowy
Teraz jestem gotowy
Teraz jestem gotowy
Teraz jestem gotowy
Ktoś taki jak ty, ktoś...
Ktoś taki jak ty, ktoś...
Ktoś taki jak ty, ktoś...
Kręciłem się po okolicy, zawsze patrząc z opuszczoną głową na wszystko co widzę
ot tak dla ego, a kto zabroni? :D angielski jest dla wszystkich, uczcie się i sprawdzajcie na poważnych forach a nie w google transalatorze jak ja 2 lata temu! :)
Pokaż powiązany komentarz ↓
https://www.facebook.com/events/195620960612761/?fref=ts
Pokaż powiązany komentarz ↓