Teksty piosenek > M > Mad Season > River Of Deceit
2 456 037 tekstów, 31 552 poszukiwanych i 787 oczekujących

Mad Season - River Of Deceit

River Of Deceit

River Of Deceit

Tekst dodał(a): Vaclawdm Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Blondyn Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Enalion Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

My pain is self-chosen
At least, so the prophet says
I could either burn
Or cut off my pride and buy some time
A head full of lies is the weight, tied to my waist

The river of deceit pulls down, oh oh
The only direction we flow is down
Down, oh down

My pain is self-chosen
At least I believe it to be
I could either drown
Or pull off my skin and swim to shore
Now I can grow a beautiful shell for all to see

The river of deceit pulls down, yeah
The only direction we flow is down
Down, oh down

The pain is self-chosen, yeah
Our pain is self-chosen
Down, oh down

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Mój ból jest mym wyborem
Tak przynajmniej napisano w "Proroku"
Ostatecznie mógłbym spłonąć
Albo pozbyć się dumy i kupić sobie trochę czasu
Głowa pełna kłamstw, to ciężar przywiązany do mego ciała

Rzeka zniszczenia płynie w dół
Jedyny kierunek w jakim płyniemy, to w dół
W dół

Mój ból jest mym wyborem
A przynajmniej w to wierzę
Mógłbym tu pozostać i utonąć
Albo zrobić ten wysyłek by dopłynąć do brzegu
Lecz hoduję piękną muszlę, aby każdy mógł ją podziwiać

Rzeka zniszczenia płynie w dół
Jedyny kierunek w jakim płyniemy, to w dół
W dół

Ból jest mym własnym wyborem
Nasz ból jest naszym wyborem
W dół, tylko w dół...

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Layne Staley

Edytuj metrykę
Muzyka:

Mike McCready, John Baker Saunders, Barrett Martin

Rok wydania:

1995

Wykonanie oryginalne:

Mad Season

Covery:

Temple of the Dog

Płyty:

Above

Komentarze (19):

akogo 1 października 2021 22:38
(0)
...ale że rzeka zniszczenia?

Enalion 18 sierpnia 2019 10:41
(0)
Inspiracją była książka Khalila Gibrana "Prorok".

Insomnia1 28 lipca 2017 18:47
(-2)
@zUa: Już poprawiłam, mam nadzieję że ktoś nie będzie się starał znów popisać talentem poetyckim ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

iamsuperunknown 22 lipca 2017 13:10
(+2)
Piosenka, która wzbudza u mnie wiele emocji, piękny, intrygujący głos Layne'a. Wspaniały utwór.

zUa 19 września 2016 02:43
(0)
@Stranger27: A potem ktoś edytował je na istną masakrę. Aż szkoda patrzeć.

Pokaż powiązany komentarz ↓

AjdosAjdos90 8 września 2015 21:19
(0)
Szkoda, że oni to wszystko wybrali. Śmierć w proszku. Wielkie gwiazdy po prostu znikają i chyba należy się pogodzić, że już dobrej muzyki nie będzie, nie takiej jak z nim. Powodzenia nowemu pokoleniu. Szkoda mi ich...

Ues 12 listopada 2014 01:56
(+2)
Piękny i szczery tekst Layne'a. Jest świadomy, ze nałóg był jego własnym wyborem, bo sam mówił w jednym z wywiadów: "Eksperymentowałem z różnymi używkami, ale byłem ciekawy, co kryję się w tym białym proszku "Jakkolwiek, cieszę się, że mogę posłuchać go w innym wydaniu niż AIC :-)

espee 2 listopada 2013 23:55
(+2)
Tłumaczenie które usunęłaś było autorstwa tewan1811, użytkownik o nicku Blondyn dodał pierwszą wersję tłumaczenia. Dzięki za dodanie naprawdę przyzwoitego tekstu, gdyby kiedyś chciało Ci się zerknąć na Artifical Red, byłoby świetnie. Niestety też został "upiększony" przez tłumacza.

Stranger27 23 października 2013 14:41
(+3)
Mam nadzieję, że autor tłumaczenia mi wybaczy, ale usunęłam je w całości i dodałam własne, czekam na akceptację. Cóż, całe to tłumaczenie (nie wiem, czy użytkownika tewan1811 czy blondyn, pogubiłam się w komentarzach) jest jedną, wielką nadinterpretacją.

Teksty Layne'a mają to do siebie, że są proste w przekazie. Dzięki temu są prawdziwe i piękne, czuć w nich całą duszę Staley'a, wszystkie jego uczucia. Nie róbcie z tego poezji, stworzonej w wykwintnym języku. To zabija prawdę tego wspaniałego utworu.

espee 15 września 2013 00:46
(+3)
Zgadzam się z zooorek. Nie mówię, że tłumaczenia tewan1811 są złe - ale na pewno pozbawiają innych możliwości zinterpretowania tekstu samemu. Bez obrazy, ale to lekkie wciskanie na siłę własnego poglądu.

zooorek 2 marca 2013 13:50
(+5)
@tewan1811: Twoje tlumaczenie jest stanowczo nadinterpretacją i wkladasz slowa i znaczenia w ten tekst wlasne, niezgodne z oryginalem. Starasz sie na sile wzmocnić przekaz - to nie potrzebne, sama muzyka to robi

Pokaż powiązany komentarz ↓

kootlet 10 lipca 2012 14:13
(+2)
uwielbiam tą piosenką .;D

Paatti666ic 27 kwietnia 2012 21:51
(+4)
Nie tylko Ty @Nenve ;P

Nenve 20 kwietnia 2012 21:53
(+4)
Kiedy po raz pierwszy ją usłyszałam River of Deceit coś mnie wbiło w fotel i nie mogłam się ruszyć. Nie przesadzam. Mogę tego słuchać do końca życia i dłużej ;3

Paatti666ic 7 stycznia 2012 16:26
(+1)
Tłumaczenie do mnie nie przemawia..,jest jakieś takie w niektórych miejscach źle, koślawo przetłumaczone. Ludzie kto z Was używa takiego słowa jak ''wybiórczy"?... bo ja nie..;P. Jesus, 'ból nas wszystkich jest wybiórczy'' są jeszcze inne błedy ale musiałabym na to stracić za dużo czasu by to wypisywać....sama piszę teksty piosenek, wiersze ale też tłumaczę teksty piosenek Nigdy bym nie użyła takiego słownictwa. Liczy się przekaz. Tewan 1811 mogłeś Ty się za to zabrać...:P

tewan1811 27 października 2011 12:59
(+3)
Moja próba przełożenia wyglądałaby mniej więcej tak:

Swą udrękę sam wybrałem,
przynajmniej wykładnia Proroka tak brzmi
Mógłbym obrócić w zgliszcze
bądź za ochłap godności kupić odroczenie.
Głowa pełna kłamstw niby balast, uwiązany reszty ciała

Niszczycielska rzeka fałszu płynie,
jedyna przeprawa prowadzi przez nią
Z prądem...

Swą udrękę sam wybrałem,
przynajmniej chcę wierzyć, że tak to się odbyło
Mógłbym dać się wchłonąć
bądź skupić wszystkie siły i dopłynąć do brzegu.
Teraz mogę obrastać piękną skorupą [na pokaz]

Już wyjaśniam czemu tak. Raz, że "pull down" to nie tyle spływanie w dół, co niweczenie, niszczenie, burzenie, stąd doczepiam określenie. Dosłownie byłoby "rzeka fałszu płynie niszcząc", czy też z niszczycielską mocą.

Z kolei „pull of my skin” dosłownie można by przełożyć jako: wziąć się w skórę i ruszyć, ale nie ma takiej konotacji w języku polskim, więc sięgnęłam po tożsame znaczeniowo skupienie sił, wzięcie się w garść.

tewan1811 25 października 2011 20:53
(+1)
Cóż, tłumaczenie kuleje, choć z drugiej strony ciężko ten tekst przełożyć. Szkoda tylko, że wykoślawiono znaczenie. Jak napisał Adi: cierpienie, czy udręka jest czymś, co podmiot sam na siebie wziął, podług tego (nie najmniejszy - o zgrozo! a przynajmniej), co przepowiedział Prorok - przynajmniej tak powiedział Prorok. Podmiot liryczny wyraźnie wzoruje się na neurotycznego i karykaturalnego Chrystusa (czy raczej na antonim Chrystusa, to przeciwwaga, ktoś słaby, ulegający pokusom, ćwiczący się w niskich lotów cwaniactwie).
"Burn" jest tu w znaczeniu potocznym: "mógłbym spalić" występuje jako synonim oszustwa, gdy podmiot rozważa, czy nie puścić kantem "przymierza", którego jest częścią. I tak samo dalej, pozostaje jeszcze opcja przehandlowania (raczej godności niż dumy) za czas, odroczenie.

W drugiej zwrotce to też nie stwierdzenie, że bez znaczenia jest rodzaj śmierci, a nadal rozważanie o tym, jak uniknąć przeznaczenia. "Drown" będzie tu w znaczeniu "wtopienia się", coś na kształt zasymilowania, choć ciężko mi przełożyć tę myśl.

"Shell" także występuje tu w swym znaczeniu pozorów, czegoś, czym jak pancerzem można się obudować. Zresztą i w języku polskim "skorupa" bywa przedstawiana w podobnym użyciu.

adi444 15 września 2011 10:49
(+2)
Kiepskie tłumaczenie... Zamiast "wybiórczy" powinno być coś w stylu "wybrany przeze mnie"... Wiem, że głupio to brzmi, w języku polskim nie ma odpowiednika tego słowa. Ale chyba chodzi o przekaz, a nie o estetykę.

Klaudia18 15 sierpnia 2011 19:53
(+3)
genialne :)

tekstowo.pl
2 456 037 tekstów, 31 552 poszukiwanych i 787 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności