Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Layne Staley Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
Mike McCready, John Baker Saunders, Barrett Martin |
Rok wydania: |
1995 |
Wykonanie oryginalne: |
Mad Season |
Covery: |
Temple of the Dog |
Płyty: |
Above |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (19):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Teksty Layne'a mają to do siebie, że są proste w przekazie. Dzięki temu są prawdziwe i piękne, czuć w nich całą duszę Staley'a, wszystkie jego uczucia. Nie róbcie z tego poezji, stworzonej w wykwintnym języku. To zabija prawdę tego wspaniałego utworu.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Swą udrękę sam wybrałem,
przynajmniej wykładnia Proroka tak brzmi
Mógłbym obrócić w zgliszcze
bądź za ochłap godności kupić odroczenie.
Głowa pełna kłamstw niby balast, uwiązany reszty ciała
Niszczycielska rzeka fałszu płynie,
jedyna przeprawa prowadzi przez nią
Z prądem...
Swą udrękę sam wybrałem,
przynajmniej chcę wierzyć, że tak to się odbyło
Mógłbym dać się wchłonąć
bądź skupić wszystkie siły i dopłynąć do brzegu.
Teraz mogę obrastać piękną skorupą [na pokaz]
Już wyjaśniam czemu tak. Raz, że "pull down" to nie tyle spływanie w dół, co niweczenie, niszczenie, burzenie, stąd doczepiam określenie. Dosłownie byłoby "rzeka fałszu płynie niszcząc", czy też z niszczycielską mocą.
Z kolei „pull of my skin” dosłownie można by przełożyć jako: wziąć się w skórę i ruszyć, ale nie ma takiej konotacji w języku polskim, więc sięgnęłam po tożsame znaczeniowo skupienie sił, wzięcie się w garść.
"Burn" jest tu w znaczeniu potocznym: "mógłbym spalić" występuje jako synonim oszustwa, gdy podmiot rozważa, czy nie puścić kantem "przymierza", którego jest częścią. I tak samo dalej, pozostaje jeszcze opcja przehandlowania (raczej godności niż dumy) za czas, odroczenie.
W drugiej zwrotce to też nie stwierdzenie, że bez znaczenia jest rodzaj śmierci, a nadal rozważanie o tym, jak uniknąć przeznaczenia. "Drown" będzie tu w znaczeniu "wtopienia się", coś na kształt zasymilowania, choć ciężko mi przełożyć tę myśl.
"Shell" także występuje tu w swym znaczeniu pozorów, czegoś, czym jak pancerzem można się obudować. Zresztą i w języku polskim "skorupa" bywa przedstawiana w podobnym użyciu.