Tekst piosenki:
For thou art the Kingdom and the Power and the Glory
Forever and ever. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee,
Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy...
Oh my God, I am heartily sorry for having offended Thee
And I detest all my sins because of Thy just punishment
But most of all, because I have offended Thee, oh my God
Who art all good and deserving of all my love.
I firmly resolve with the help of Thy grace
To confess my sins, to do penance, to amend my life,
And to avoid the temptations of evil.
Oh my God, I am heartily sorry for having offended Thee
And I detest all my sins because of Thy just punishment
But most of all, because my God, I have offended Thee
Who art all good
Like I knew you would
And deserving of all my love
I reserve, I reserve, I reserve
I reserve, I resolve
I have a reservation
I have a reservation!
What do you mean it's not in the computer?!
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (1):
ale tłumaczenie KASZANA..
1. początek - ''Dla dzieła Twojego Królestwa, i Siły, i Chwały''?? ''For Thine is the Kingdom.." to modlitwa ''ojcze nasz'' - po polsku mówimy ''bo Twoje jest królestwo, potęga i chwała.." - chyba, że istnieje jakaś inna wersja, w co wątpię.
2. ''who art all good'' to NIE ''Kto stworzył całe dobro'' a zwrot do Boga, że to on jest dobrem
3. ''like i knew you would - też nie ''Jakbym wiedziała, że ty'' a potwierdzenie, że ona właśnie wiedziała o tym :)
4. No i końcówka - ''I reserve, I resolve,I have a reservation'' przetłumaczone jako ''Rezerwuję.. Mam rezerwację'' - o jakiej niby ona tam rezerwacji mówi w tym kontekscie?? Ja rozumiem, że i w PL i w ANG słowko łacińskie, ale w polskim NIE używa się go w takim kontekście