Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Colin Hay Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
Colin Hay, Ron Strykert |
Rok wydania: |
1981 |
Wykonanie oryginalne: |
Men at Work |
Covery: |
Spider God, Antis (Litwa, w formie "Zambai", utworu o zabarwieniu antyradzieckim, 1985), Vilperin Perikunt (Finlandia, "Tervetuloa Länteen, Andrej", mówiący o tym kraju jako "drodze na szczyt nieba" dla Rosjan, 1992), Pennywise (USA, w hołdzie Austriackim fanom, 1999), Chór Armii Czerwonej (w stylu pieśni ludowej, 2001), Funeral Dress (Belgia, 2003), Spunge (Wielka Brytania, 2004), Cranial Screwtop (Wielka Brytania, 2006) |
Płyty: |
Business as Usual (1981), Brazil '96 (CD, 1997), Various – The Radio Essential Series (60 x CD, Kanada, 2000), Lista Przebojów Programu III 1982-1998 (składanka CD, 2000), 25 lat Listy Przebojów Trójki 1982-2006 (składanka CD, 2006) |
Ciekawostki: |
Założyciel australijskiego zespołu Men at Work, Colin Hay urodził się w Szkocji, ale w wieku 14. lat wraz z rodziną przeprowadził się do Australii. W 1983 roku utwór stał się piosenką patriotyczną, był także grany na otwarcie Igrzysk Olimpijskich w Sydney w 2000 r. Colin Hay akustyczną wersję Down Under umieścił na swoim albumie Man @ Work (2003). Piosenka dotarła na 1. miejsce Listy Przebojów Programu III Polskiego Radia (1983). Utwór można usłyszeć w serialu Nieustraszony w odcinku The Topaz Connection (1983), kiedy Michael jedzie do Las Vegas. W filmie Krokodyl Dundee w Los Angeles (2001) grana jest podczas napisów końcowych. Jedna z wersji tej piosenki jest na ścieżce dźwiękowej filmu Kangur Jack (2003). Została ona również użyta w reklamie Gdzie jest Nemo? (2003), chociaż w samym filmie się nie pojawia. Utwór został użyty także w grze Saints Row 2 (2006). W 2008 r. australijskie linie lotnicze Qantas w telewizyjnej kampanii reklamowej jako muzyczny podkład wykorzystały instrumentalną kompozycję Down Under. Fragmenty na flecie zostały oparty na dziecięcej melodii Kookaburry, napisanej w 1935 r. przez Marion Sinclair na zawody harcerek. Po tym, jak ich autorka zmarła w 1988 r., prawa do piosenki otrzymał (w 1990) amerykański wydawca Larrikin Music. W czerwcu 2009 r., dwadzieścia osiem lat po wydaniu utworu, wydawnictwo złożyło pozew przeciwko autorom. Obrońcy zespołu i wydawnictw Sony BMG Music Entertainment i EMI Songs Australia twierdzili, że oparto się na porozumieniu, zgodnie z którym prawa autorskie były w posiadaniu stowarzyszenia harcerek. 6 lipca 2010 r. tamtejszy sąd orzekł jednak, że Larrikin w ramach rekompensaty za plagiat otrzyma 5% honorariów, licząc od 2002 r. |
Ścieżka dźwiękowa: |
Mashup-Germany - I'm coming home, Saints Row 2: 107.77 The Mix FM, Kangur Jack, Scrubs (Songs from Season III), We Sing Down Under, Dopóki śmierć nas nie rozłączy, Rocznica, Nieustraszony, Ceremonia Zamknięcia Igrzysk Olimpijskich Sydney 2000, Błękitna fala, TimeLife Music: The Rock Collection, Pewien dżentelmen, Prawo ulicy, The Royal Hotel, Ceremonia Otwarcia Igrzysk Olimpijskich Sydney 2000 |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (13):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Travelling in a fried-out Kombi, on a hippie trail, head full of zombie.
Here "fried-out" means overheated, Kombi refers to the Volkswagen Type 2 combination van, and having "a head full of zombie" refers to the use of a type of marijuana. Cultural slang is also used: after the second verse the refrain is "where the beer does flow and men chunder"; "chunder" means vomit."z angielskiej Wikipedii.
Pokaż powiązany komentarz ↓
"Traveling in a fried-out convey"
gdzie convey znaczyłoby coś w rodzaju podwózka/autostop?