Teksty piosenek > N > Natalia Tsarikova > Sleeping sun
2 600 356 tekstów, 31 833 poszukiwanych i 231 oczekujących

Natalia Tsarikova - Sleeping sun

Sleeping sun

Sleeping sun

Tekst dodał(a): anmar09 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): anmar09 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): anmar09 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest

For my dreams I hold my life
For wishes I behold my night
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime

I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you

Sorrow has a human heart
From my god it will depart
I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go

Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night
A moment for the poet's play
Until there's nothing left to say

I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you (2x)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Śpiące słońce

Pośród milczenia sen zmorzył słońce
raz jedyny w obliczu stulecia.
Skąpane w czerwieni morza spokojne
śpiącemu czułe czynią dotknięcia.

Dla moich marzeń wiodę swe życie,
dla pragnień nocy wypatruję.
Prawda leżąca, gdzie czasu granice,
utratę wiary zbrodnią mianuje.

Noc ta to moment jest, co winien trwać po życia kres.
To ciemność co spowija mnie
jak słoneczne morze brzeg.
Och jakbym chciała wraz ze słońcem odejść.
Śpiąc.
Płacząc.
Z Tobą.

Smutek ma ludzkie serce
Od mojego Boga to odejdzie.
Płynęłam poprzez księżycy tysiące
nigdy nie wiedząc, którędy droga.

Dwieście dwadzieścia dwa dni świetliste
będą dla nocy źródłem pragnienia.
Ułamek czasu dano artyście
dopóki jest coś do powiedzenia.

Noc ta to moment jest, co winien trwać po życia kres.
To ciemność co spowija mnie
jak słoneczne morze brzeg.
Och jakbym chciała wraz ze słońcem odejść.
Śpiąc.
Płacząc.
Z Tobą.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Tuomas Holopainen

Edytuj metrykę
Muzyka:

Nightwish

Rok wydania:

1998

Wykonanie oryginalne:

Nightwish

Covery:

Natalia Tsarikova

Komentarze (1):

slawek649 5.08.2022, 06:55
(0)
"Sorrow has a human heart
From my god it will depart"
Te słowa mają inny sen niż proponowane w tłumaczeniu.
Dosłownie powinno być tak:
"Smutek ma ludzkie serce.
Od mojego Boga to odejdzie"

Wydaje się bez sensu? Autor personifikuje smutek, nadając mu ludzkie cechy - serce. Smutek ma ludzkie serce które powoduje, że nie chce nikogo zasmucać, ale jest tylko smutkiem i nie może być kimś innym, więc odchodzi. Smutek odchodzi od Boga, nie autor wiersza.
W drugiej części tego fragmentu, już bez personifikacji mówi: Od mojego Boga to (uczucie smutku) odejdzie.

tekstowo.pl
2 600 356 tekstów, 31 833 poszukiwanych i 231 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności