Kto tam, puka do mojego okna?
Sowa i martwy chłopiec,
Ta noc szepcze moje imię
Wszystkie ginące dzieci
Dziewiczy śnieg u mych stóp,
Malujący świat na biało,
Kroczę tą drogą, zatracając się w opowieści.
Niechaj dzieje się, co chce,
Moje poszukiwania będą trwać dalej,
Clayborn podróżujący bez końca
Słowik w złotej klatce,
Oto ja, zamknięty w labiryncie rzeczywistości,
Niech nadejdzie ktoś, kto uczyni moje ciężkie serce lekkim,
Cofnij się, przywróć mnie do życia.
Słowik w złotej klatce,
Oto ja, zamknięty w labiryncie rzeczywistości,
Niech nadejdzie ktoś, kto uczyni moje ciężkie serce lekkim,
To wszystko zaczyna się kołysanką.
Podróż z powrotem do domu,
Dźwięk wołania delfina,
Zdzieranie maski człowieka,
Wieża, mój jedyny przewodnik.
Oto, kim jestem,
Uciekinierem, poszukiwaczem raju,
Żegnaj, czas by odlecieć,
Poza wzrok, poza czas, z dala od wszystkich kłamstw.
Słowik w złotej klatce,
Oto ja, zamknięty w labiryncie rzeczywistości.
Słowik w złotej klatce,
Oto ja, zamknięty w labiryncie rzeczywistości,
Niech nadejdzie ktoś, kto uczyni moje ciężkie serce lekkim,
Cofnij się, przywróć mnie do życia.
Słowik w złotej klatce,
Oto ja, zamknięty w labiryncie rzeczywistości,
Niech nadejdzie ktoś, kto uczyni moje ciężkie serce lekkim,
To wszystko zaczyna się kołysanką
Słowik w złotej klatce,
Oto ja, zamknięty w labiryncie rzeczywistości,
Niech nadejdzie ktoś, kto uczyni moje ciężkie serce lekkim,
Cofnij się, przywróć mnie do życia.
(Spraw, niech zrozumiem,
Przyjdź, przywróć mnie do życia)
Słowik...
W złotej klatce...
Historia edycji tłumaczenia
Komentarze (22):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Kurczę, gdyby to jeszcze poezją można było nazwać! Jak na to patrzę, to myślę "naprawdę?"
Pokaż powiązany komentarz ↓
Myślałam już, że spór z niedoszłymi poetami został raz na zawsze zażegnany, a tu proszę... O.o
A mianowicie:
Come hell or high water znaczy po prostu nieważne co się stanie (to jest idiom angielskiego: no matter what happens)
Clayborn Voyage znaczy podróż ulepionego z gliny (inaczej podróż ludzkości). Odnosi się to do księgi rodzaju ze starego testamentu- Adam był ulepiony z gliny i po wygnaniu z raju miał podróżować po ziemi przez całe życie i jego potomkowie też, aż do końca świata. Bardziej poprawnie by brzmiało podróż ludzkości trwa bez końca (albo inaczej- nigdy się nie skończy).
Słówko Escapist dosłownie znaczy ucieczkę w świat fantazji
, a Come undome to po prostu stracenie nadziei (czyli z dalszym tekstem- tracę nadzieje na powrót do życia)
Poza tym tłumaczenie jest całkiem dobre. W kilku miejscach troszkę odbiega od oryginału, czyli po prostu z lekka jest poetyckie, albo własna dziwna interpretacja... Najbardziej ten fragment jakoś mi nie leży:
Jak słowik zamknięty w klatce ze złota
Tak ja uwięziony w labiryncie rzeczywistości
Lepiej oddaje sens jednak bardziej dosłowne tłumaczenie:
Słowik w złotej klatce
To ja uwięziony w labiryncie rzeczywistości