Tekst piosenki:
That's it, it's split - it won't recover
Just frame the halves and call them brothers
Find their fathers and their mothers
If you remember who they are
Over and over they call us their friends
Can't we find something else to pretend?
Like nobody's won and we're safe at the end
In the darkness the film machine's spinning
So let's leave it on
We'll be out in the street
before anyone knows that we're gone
That's it, it's split, it can't recover
Just frame the halves and call them a whole
And chip at the bricks and fill up your pockets
With the pieces of the wall that you stole
The hunt is on, everyone's chasing
Everyone's chasing a shot
A shot rings out, nobody wants it
Nobody wants it to stop
That's it, it's split, it won't recover
Just frame the halves and call them brothers
Find your fathers and your mothers
If you remember who they are
If you remember, if you remember,
if you remember who they are
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (3):
"Po prostu obramuj zmniejszone o połowę" - pierwsze wrażenie po przeczytaniu: słucham? O co chodzi? Być może to wierne tłumaczenie, ale lepiej nadać temu trochę więcej sensu... Dlatego jest teraz: "Po prostu poskładaj kawałki, które zostały".
"Czy nie możemy znaleźć czegoś innego do udawania?" - i znowu, lekko włącza mi się poczucie estetyki... Dlatego jest "Czy moglibyśmy grać według innego scenariusza?". Proszę zauważyć, że teraz dobrze komponuje się to z następnym wersem: "Kiedy to nikt by nie wygrał, a my bylibyśmy w końcu bezpieczni." (wcześniejsza wersja: "Jakby nikt nie wygrał, a my byliśmy w końcu bezpieczni.") A trzeba przecież przyznać, że układamy w naszym życiu pewne scenariusze postępowań, plany, które chcemy spełnić w przyszłości, itd. Więc tutaj lekko metaforyczny wydźwięk.
"Nikt nie chce, żeby przestał." - zmieniłam na: "Nikt nie chce, żeby ucichł."
Mam nadzieję, że nadałam tłumaczeniu większego sensu, było bardzo dobre, jednak... Miałam tych kilka "ale".