Teksty piosenek > R > Roxette > It Must Have Been Love
2 567 843 tekstów, 31 855 poszukiwanych i 738 oczekujących

Roxette - It Must Have Been Love

It Must Have Been Love

It Must Have Been Love

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): mycha Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): AlicjAxDD Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

It must have been love but it's over now

Lay a whisper on my pillow
Leave the winter on the ground
I wake up lonely
There's air of silence in the bedroom and all around

Touch me now
I close my eyes and dream away

It must have been love but it's over now
It must have been good but I lost it somehow
It must have been love but it's over now
From the moment we touched 'til the time had run out

Make-believing we're together
That I'm sheltered by your heart
But in and outside I've turned to water
Like a teardrop in your palm

And it's a hard winter's day
I dream away

It must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love but it's over now
It's where the water flows
It's where the wind blows

It must have been love but it's over now
It must have been good but I lost it somehow
It must have been love but it's over now
From the moment we touched, 'til the time had run out

Yeah, it must have been love but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love but it's over now
It's where the water flows
It's where the wind blows

Must have been love but it's over now
Must have been love but it's over now

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.

Złóż szept na mojej poduszce.
Zimę pozostaw na ziemi.
Budzę się samotna,
Aura ciszy w sypialni i wkoło mnie.

Dotknij mnie teraz.
Zamykam oczy i zatracam się w marzeniach.

To musiała być miłość, lecz się skończyła.
Musiała być dobra, lecz ją straciłam.
To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
Od chwili, gdy się dotknęliśmy, do momentu, gdy jej czas przeminął.

Wyobrażam sobie, że jesteśmy razem.
Że twe serce mnie ochroni.
Ale tak naprawdę zamieniłam się w wodę.
Jak łza na Twej dłoni

Jest ciężki, zimowy dzień.
Zatracam się w marzeniach.

To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
Była wszystkim, czego pragnęłam, a bez czego teraz żyję.
To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
Jest tam, gdzie płynie woda.
Jest tam, gdzie wieje wiatr.

To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
Musiała być dobra, lecz ją straciłam.
To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
Od chwili, gdy się dotknęliśmy, do momentu, gdy jej czas przeminął.

To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
Była wszystkim, czego pragnęłam, a bez czego teraz żyję.
To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
Jest tam, gdzie płynie woda.
Jest tam, gdzie wieje wiatr.

To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Per Gessle

Edytuj metrykę
Muzyka:

Per Gessle

Rok wydania:

1987

Wykonanie oryginalne:

Roxette (1987)

Covery:

Kamila Boruta, Solero

Płyty:

1/ S-vinyl/7”: Roxette ‎- It Must Have Been Love (Christmas For The Broken Hearted), 1987 (EMI, 1362887 - Szwecja), Various – The Best Film ...Ever! (4 x CD, 2008).

Ciekawostki:

23 listopada 1987 roku pierwotna wersja piosenki It Must Have Been Love (Christmas for the Broken Hearted) została wydana na singlu z okazji Świąt Bożego Narodzenia. Po okresie świątecznym singel został wydany ponownie, tym razem w okładce utrzymanej w kolorystyce zieleni, zamiast czerwieni oraz pod skróconym tytułem It Must Have Been Love. Tej świątecznej wersji utworu nie zamieszczono na żadnym albumie grupy Roxette aż do roku 1997, kiedy znalazła się ona na wznowionym specjalnym wydaniu albumu Pearls Of Passion. 4 października 2006 roku utwór It Must Have Been Love (Christmas For The Broken Hearted) ukazał się również na maxi singlu One Wish. W roku 1990 tytuł tej piosenki został skrócony, a jej tekst zmodyfikowany (m.in. zmieniono słowa "hard Christmas day" na "hard winter's day") Tak zmodyfikowany utwór zamieszczony pod skróconym tytułem It Must Have Been Love został umiejscowiony na ścieżce dźwiękowej filmu Pretty Woman. 19 czerwca 1990 roku ta wersja została także wydana jako singel. Odnotowano, że do 2005 roku tylko w amerykańskich stacjach radiowych piosenka ta została odtworzona 4 miliony razy.

Ścieżka dźwiękowa:

Pretty Woman, We Sing, SingStar Celebration, SingStar Rock Ballads, Po Tamtej Stronie Ciebie i Mnie (książka), Radio Zet - Roxette, Kometa, The Real O'Neals, Pose (sezon 2), Pose (sezon 2), Niedobrani, Let's Sing 2020: Best of 80's Vol. 2, Me You Madness, Now That's What I Call Sing

Komentarze (54):

isteata 24.07.2024, 19:12 (edytowany 3 razy)
(0)
To musiała być miłość, lecz się skończyła.

Złóż szept na mojej poduszce.
Zimę zostaw na ziemi.
Budzę się samotna,
Aura ciszy w sypialni i wkoło mnie.

Dotknij mnie teraz.
Zamykam oczy i zatracam się w marzeniach.

To musiała być miłość, lecz się skończyła.
Musiała być dobra, lecz ją straciłam.
To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
Od chwili, gdy się dotknęliśmy, do momentu, gdy jej czas przeminął.

Wyobrażam sobie, że jesteśmy razem.
Że twe serce mnie ochroni.
Ale tak naprawdę zamieniłam się w wodę.
Jak łza na Twej dłoni

Jest ciężki, zimowy dzień.
Zatracam się w marzeniach.

To musiała być miłość, lecz się skończyła.
Była wszystkim, czego pragnęłam, a bez czego teraz żyję.
To musiała być miłość, lecz się skończyła.
Jest tam, gdzie płynie woda.
Jest tam, gdzie wieje wiatr.

To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
Musiała być dobra, lecz ją straciłam.
To musiała być miłość, lecz się skończyła.
Od chwili, gdy się dotknęliśmy, do momentu, gdy jej czas przeminął.

To musiała być miłość, lecz właśnie się skończyła.
Była wszystkim, czego pragnęłam, a bez czego teraz żyję.
To musiała być miłość, lecz się skończyła.
Jest tam, gdzie płynie woda.
Jest tam, gdzie wieje wiatr.

To musiała być miłość, lecz się skończyła.
To musiała być miłość, lecz się skończyła.

Hyntom 6.08.2023, 09:46
(0)
@SKRUSIA: no niestety nie masz racji. Gdzie 2 Polaków tam 3 zdania. Więc zdań jest znacznie więcej niż Polaków

Pokaż powiązany komentarz ↓

Hyntom 6.08.2023, 09:41
(-1)
Gdy tego słuchałem w latach 90, tłumaczyłem, że to musiała być miłość. Kochałem wtedy i byłem kochany. Myślałem, jakie musiała być? Przecież jest i będzie. Minęło 30 kilka lat i niestety it must have been love. Ówczesna miłość została moją żoną, a dziś jest byłą żoną. Wyć mi się chce gdy tego słucham.

SKRUSIA 25.04.2023, 13:17
(+1)
I po co te kłótnie? Język polski jest dużo bogatszy od angielskiego jeśli chodzi o słownictwo więc interpretować i tłumaczyć można na wiele sposobów . Moje jest "mojżejsze" twoje jest "gorszejsze"? Tak , zapomniałam , że mieszkam w Polsce , gdzie ile Polaków tyle zdań .

pams 13.10.2020, 01:38
(0)
Odkąd Marie umarła jakoś ta piosenka bardziej się podoba... :(

Moyers 14.03.2017, 15:43
(+1)
@madaleine17: Tak, tak, widziałem te Twoje "tłumaczenia" z translatora.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Moyers 14.03.2017, 15:25
(+2)
@pilkarzyk10: Ja natomiast życzę większej spostrzegawczości. Jak można łatwo zauważyć, ostatnia edycja tego tłumaczenia jest z 6 marca tego roku. Moja wersja była jeszcze z 2015 roku i wtedy pierwsza zwrotka brzmiała zupełnie inaczej. I owszem, zgadzam się, obecne tłumaczenie jest niedobre.

Pokaż powiązany komentarz ↓

pilkarzyk10 12.03.2017, 19:29
(+1)
@Moyers: Moyers co ty gadasz za pierdoły? poprawne tłumaczenie?!!?!?!?!? To gratuluję znajomości języka angielskiego skoro według Ciebie tłumaczenie : "Leave the winter on the ground" oznacza "zostawiam ziemię za drzwiami" jest tłumaczeniem poprawnym. Madeleine17 ma rację. Totalna beznadzieja w tłumaczeniu. Są zdania które trzeba poprawnie przetłumaczyć bo jak tego nie zrobisz to cały tekst traci swój urok i magię. Pozdrawiam i życzę większej staranności przy edukacji językowej.

Pokaż powiązany komentarz ↓

pilkarzyk10 12.03.2017, 19:26
(0)
do autora : Nie bierz się za tłumaczenie skoro nie masz znajomości językowej. To tylko dobra rada, aby oszczędzić Tobie dalszej kompromitacji. Pozdrawiam

pilkarzyk10 12.03.2017, 19:21
(0)
Moyers co ty gadasz za pierdoły? poprawne tłumaczenie?!!?!?!?!? To gratuluję znajomości języka angielskiego skoro według Ciebie tłumaczenie : "Leave the winter on the ground" oznacza "zostawiam ziemię za drzwiami" jest tłumaczeniem poprawnym. Madeleine17 ma rację. Totalna beznadzieja w tłumaczeniu. Są zdania które trzeba poprawnie przetłumaczyć bo jak tego nie zrobisz to cały tekst traci swój urok i magię. Pozdrawiam i życzę większej staranności przy edukacji językowej.

madaleine17 27.01.2017, 02:44
(0)
@Moyers: Osoba która pisze tekst, wie, o czym ma być piosenka więc dlaczego nie mamy jej tłumaczyć dosłownie? Pewnie, istnieje coś takiego jak przenosnia,ale bez przesady! Tu mi tez parę szczegół nie pasi, w końcu mogę to interpretować jsk chcę a zmieniać nie muszę...sama piszę teksty więc nie chcialabym gdyby ktoś zmieniał mohe słowa

Pokaż powiązany komentarz ↓

Marcin000PL 9.10.2016, 14:18
(0)
Ta piosenka wiąże się z Moim pewnym wspomnieniem z dzieciństwa,kiedy byłem bardzo zakochany w pewnej ślicznej dziewczynie :D ;)

niedwiedz 28.04.2016, 10:07
(-1)
na poduszce
złóż życzenie
zimę wygnaj
z oczu swych
samotny wstaję
w powietrzu cisza
od sypialni
aż po strych

dotknij mnie
wspomnienie swe
zamieniam w sen

miłością to zwą
ja już nie mam jej
jeśli to miłość jest
to straciłem ją gdzieś
miłością to zwą
teraz to już wiem
od muśnięcia Twych warg
aż po naszych dni kres

daj uwierzyć
my wciąż razem
jest bezpiecznie
w sercu Twym
lecz tu i teraz
spływam po ścianie
jak z Twej dłoni
kropla łzy

w sercu wciąż
pada śnieg
nadchodzi sen

miłością to zwą
ja już nie mam jej
była całym mym życiem
życie me traci sens
miłością to zwą
teraz to już wiem
jest tam gdzie ptaków śpiew
gdzie słychać szum drzew

anuniiia 24.03.2016, 18:52
(+3)
Piękna jest ta piosenka. Uwielbiam ją.

Moyers 4.03.2016, 19:44
(+2)
@madaleine17: Nic dziwnego, że kłuje, z taką znajomością języków... Widziałem Twoje kongenialne tłumaczenie "Say Hello, Say Goodbye" Adamsa -- niech Cię ręka Boska broni grzebać przy tym poprawnym, na szczęście niedosłownym, tłumaczeniu piosenki Roxette!

Pokaż powiązany komentarz ↓

madaleine17 11.02.2016, 07:32
(-2)
Obecne tłumaczenie aż kłuje mnie w oczy :/

Gratitude2011 2.03.2015, 15:20
(+6)
Jakże ludzki i piękny byłby świat, gdyby nie był zdominowany przez głowę, umysł i kasę, lecz przez..serce, radość i miłość!

pjanus79 30.12.2014, 23:07
(+3)
Piękna piosenka - uwielbiam ją.

Mario14041981 27.12.2014, 07:57
(+1)
proszę o więcej

rumianka 4.02.2014, 17:12
(+4)
Świetny, wspaniały, ponadczasowy, piękny utwór :)

tekstowo.pl
2 567 843 tekstów, 31 855 poszukiwanych i 738 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności