Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Rok wydania: |
2008 Edytuj metrykę |
---|---|
Płyty: |
Midnight Boom |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (5):
No i nie mogłem się zdecydować czy wybrać "1" ,czy "2", czy "3". Ponadto mam spore wątpliwości, czy "elevator" i "escalator", powinniśmy tu tłumaczyć dosłownie. Sięgnął bym bardziej do źródłosłowu i popatrzał na to jako "podnosiciela" i "roznosiciela", "zwiększającego zasięg działania". czyli byłoby coś na wzór:
"Podnosiciel" (np. dobrych emocji) wprost na moją czaszkę zwykle działający,
upadając ustępuje miejsca podżegaczowi (zwiększającemu zasięg konfliktu)".
inaczej: "Gdy już nic nie podnosi nam nastroju, zaczynają nasilać się konflikty"
Mam jeszcze rozwiązanie naciągane: "Gdy już nie daje rady podnośnik nastroju, zawsze mam schody ruchome, co ruszą w górę, gdy on zacznie spadać" (huehue)
"Wprost do mojej czaszki jest winda.
Lecz gdy zacznie spadać, schody ruszą w górę.
Szczerze, widzę, że nasz samolot musi się rozbić.
Możesz w tym trwać, ale nie traciłabym czasu.
Żegnaj, mój czarny baloniku.
Wzięłam udział w tysiącach zwykłych(?) codziennych(?) scen.
Zawsze(?) (rozwlekłe, ale chyba bliżej znaczenia)byłam blisko (ciebie), tuż za rogiem. /Zawsze tuż za rogiem, przy tobie/
Na krawędzi twojego marzenia.
Nikt Ci nigdy nie powiedział, że ono się nie spełni?
Żegnaj, mój czarny baloniku.
Żegnaj, mój czarny baloniku.
Pogoda miała na ciebie swoje sposoby. /1/
Żegnaj, mój czarny baloniku.
Pogoda poradziła sobie z tobą po swojemu. /2/
Żegnaj, mój czarny baloniku. "
ew. pogoda znalazła na ciebie sposób (?) /3/
"Just around the corner from you" Tuż za rogiem