Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Lauri Ylönen / Aki Hakala / Eero Heinonen / Pauli Rantasalmi Edytuj metrykę |
---|---|
Rok wydania: |
2003 |
Wykonanie oryginalne: |
The Rasmus |
Płyty: |
Dead Letters, Funeral Song (The Resurrection) |
Ciekawostki: |
Lauri powiedział w jednym z wywiadów, że ta piosenka jest o jego związku, tą dziewczyną, w którym ciągle z nią zrywał i nie wiedział dlaczego, po prostu ją ranił i czuł się z tym naprawdę gównianie. I ciągle miał sny, w których umierał. "Funeral Song" to przeprosiny dla jego byłej dziewczyny, Siiri Nordin. |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (26):
Słusznie, chociaż "w moich" powinno być "w mych" by łatwiej było to zaśpiewać.
Podobnie zmieniłabym "Moje" na "Me".
Są to drobne zabiegi, ale bardzo pomagają komuś, kto próbuje to śpiewać w polskiej wersji ;)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pierwszy wers przetłumaczyłbym jako "Znów cię rzuciłem" lub "Znów z tobą zerwałem".
Refren natomiast według mnie powinien brzmieć jakoś tak:
"Umarłem w moich snach.
Co to właściwie znaczy?
Zginąłem w płomieniach.
Umarłem w moich snach
sięgając po twoją dłoń.
Moje zgubne pożądanie."
Trzeci wers refrenu: 'zginąłem', jako synonim 'umarłem', ale użyte inne słowo aby nie powtarzać 'I died'. Nie wiem jednak, czy takie tłumaczenie 'Got lost' jest poprawne, ale bardziej mi pasuje w kontekst.
Piąty wers refrenu: zmiana znaczenia i łączenia zdań. Osobiście mam wrażenie, że to byłoby trafniejsze, ale być może się mylę.
Swoją drogą, słuchałem tego utworu wczoraj po dość długiej przerwie i wsłuchałem się w tekst. Nie wiem czy na Was ta piosenka też ma taki wpływ, ale po prostu miałem łzy w oczach...