Teksty piosenek > T > Tiësto > Escape me feat. C.C. Sheffield
2 550 507 tekstów, 31 799 poszukiwanych i 551 oczekujących

Tiësto - Escape me feat. C.C. Sheffield

Escape me feat. C.C. Sheffield

Escape me feat. C.C. Sheffield

Tekst dodał(a): lenalee69 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): rosalinda_96 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Kaci15 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

I don't want him tonight
I don't wanna be cruel
I don't wanna deny
Failure is my favorite thing

Take me to the bar
Drink up to sorrow
Sorrow for break up
Borrow who you are

Indesicion is annoying not
As annoying as
Your sharp tounge

Pierce my lips
Don't shred me down to strips
You're way to good at it
You're way to good at it

Escape me
Escape me
Bottles under tires
Forget about friends

Escape me
Escape me
Black out tendencies
Forget about the future

ooohhh (x4)

Back at the bar
Drunk on my sorrow
From another breakup
Forgetting who you were

Indesecion is annoying not
As annoying as
Your sharp tounge

Escape me
Escape me
Bottles under tires
Forget about friends

Escape me
Escape me
Black out tendencies
For-
get about the future

oooohhh

Pretty things ooohhh
Everything ooohhh
Pretty things

Pierce my lips
Don't shread me down to strips
You're way to good at it
You're way to good at it

Escape me
Escape me
Bottles under tires
Forget about friends

Escape me
Escape me
Black out tendencies
For-
get about the future

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Nie chcę go dziś wieczorem
Nie chcę być okrutna
Nie chcę zaprzeczać
Niepowodzenie jest moją ulubioną rzeczą

Zabierz mnie do baru
Upijmy się na smutno
Smutek po rozstaniu
Zapożycz to kim jesteś

To nie jest tak irytujące
Jak irytujący jest
Twój ostry język

Przekłuj moje usta
Nie rozdzieraj mnie na strzępy
Jesteś w tym naprawdę dobry
Jesteś w tym naprawdę dobry

Ucieknij mi
Ucieknij mi
Kłody pod nogami
Zapomnij o przyjaciołach

Ucieknij mi
Ucieknij mi
Ukryte skłonności
Zapomnij o przyszłości

ooohhh (x4)

Powrót do baru
Upicie na smutno
Kolejne rozstanie
Zapominasz kim byłeś

To nie jest tak irytujące
Jak irytujący jest
Twój ostry język

Ucieknij mi
Ucieknij mi
Kłody pod nogami
Zapomnij o przyjaciołach

Ucieknij mi
Ucieknij mi
Ukryte skłonności
Zapomnij o przyszłości

ooohhh

Piękne rzeczy ooohhh
Wszystko ooohhh
Piękne rzeczy

Przekłuj moje usta
Nie rozdzieraj mnie na strzępy
Jesteś w tym naprawdę dobry
Jesteś w tym naprawdę dobry

Ucieknij mi
Ucieknij mi
Kłody pod nogami
Zapomnij o przyjaciołach

Ucieknij mi
Ucieknij mi
Ukryte skłonności
Zapomnij o przyszłości

Historia edycji tłumaczenia

Ciekawostki:

Piosenka pojawiła się w 8 odcinku 1 sezonu serialu "Pamiętniki Wampirów".

Edytuj metrykę
Ścieżka dźwiękowa:

Pamiętniki Wampirów (sezon 1)

Komentarze (24):

Smerfetkaaaa 19.09.2010, 12:59
(0)
Jezu ! Śpiewa Pierce my lips a nie kiss my lips !

TheSilverova 17.06.2010, 22:23
(-3)
tiesto to moja wnuczka. . wiecie co?? sprzedalabym ja za skrzynke wisni!!

The Nymph 9.05.2010, 18:27
(0)
Chyba Indecision czyli niezdecyowanie nie jest tak denerwujące jak Twój cięty język.

mampocożyć 5.05.2010, 14:58
(0)
Escape me - tu ma być " ucieknij m". Zresztą macie linka do o co kaman - http://www.youtube.com/watch?v=erHePic0QE0

aqua18 18.04.2010, 16:37
(0)
błedów dużo ale nie patrzec na nie piosenka frafia b(^_^)d

Paulina9709 31.03.2010, 20:11
(0)
Escape Me "Uwolnij mnie" ;DSpoko PioOosenka ;))

arsikiller 25.03.2010, 17:42
(0)
"tire" to nie zmęczony, więc chyba przydał by ci się translator xD "tire" to ewentualnie "męczyć się" w czasie teraźniejszym, a nie przeszłym (tired). Zresztą w piosence jest słówko "tires" co oznacza opony. "Bottles under tires" to butelki pod oponami. Może to ma oznaczać jakieś przeszkody w "escape" ? ^^Nie ma raczej takiego słówka jak "tires" w sensie "zmęczeni"."drunk on my sorrow" - a czy to aby nie jest "wypij mój smutek" ?co do tekstu ze niby ma się liczyć "tylko piosenka"... człowieku nie wiesz co mówisz. piosenka razem z przetłumaczonym tekstem to pełnia. wyłączając polski rap hip hop i umcy-umcy.

Josh1982 2.03.2010, 18:46
(0)
zapraszam do obejrzenia oryginału - teledysk Le Rev, którego wokalistką jest C.C. Sheffieldhttp://www.youtube.com/watch?v=ot_8zImws7c

karolenka234 2.03.2010, 14:31
(+1)
"Drunk on my sorrow"- czy to nie znaczy- zalej mój smutek? " Bottles under tires"- butelki pod zdechlakami?:-) Ja myślę, że w potocznym języku ten zwrot znaczy coś innego.

wiatrak 1.03.2010, 18:35
(+1)
"Black out tendencies"Chyba chodzi o "urwany film" a nie o ciemnienie... ;)"Skłonności do urywania się filmu" po naszemu.

agusiiiaa 21.02.2010, 17:08
(0)
Moim zdaniem tu chodzi o Indecision, czyli o rozterke . ; ))

boguch 27.01.2010, 12:10
(0)
"Sory, ale to chyba nie wasza sprawa jak ktoś pisze tekst tylko jego... a powinna chyba liczyć się piosenka a nie słowa, albo i nawet tłumaczenie (-.-)"Fulllek270609Ale żal hahahha^^chyba właśnie ktoś pisze piosenkę żeby nieść jakiś przekaz.Nie mogę zrozumiec ludi dla których w muzyce jest najważniejszy podkład bo ważne też jest przesłanie autora...

Fullek270609 26.01.2010, 20:24
(0)
Sory, ale to chyba nie wasza sprawa jak ktoś pisze tekst tylko jego... a powinna chyba liczyć się piosenka a nie słowa, albo i nawet tłumaczenie (-.-)

sweeney todd 14.01.2010, 21:21
(0)
Nie chcę dzisiajNie chcę być okrutna;Nie zaprzeczamUwielbiam porażki; Zabierz mnie do baru Upij do łezłez rozstania; Pożycz trochę siebie Escape me przetłumaczyłabym jako "zabierz mnie", chodzi o ucieczkę, o zapomnienie, nie przetłumaczę tego dosłownie Oczerń nasze zamiary Zapomnij o przyszłości Znów w barzeUpiłam swój smutek Inne rozstanie ;Zapominanie o tobieIndecesion (nie mam pojęcia co to) jest wkurzająca, alenie tak wkurzająca jak; twój ostry język;Escape me;Butelki wypompowane, Zapomnij o kolegach;Escape meOczerń nasze zamiary Zapomnij o przyszłości; Miłe rzeczy, miłe rzeczy Wszystkie Miłe rzeczy;Pierce my lips - chodzi o albo przekłuwanie ust, albo coś w rodzaju "przeszyj, przebij, wniknij", zaryzykuję stwierdzenie że w całości wyrażenia chodzi o intensywny pocałunek;Nie rozszarpuj mnie na kawałki, jesteś w tym zbyt dobry, jesteś w tym zbyt dobry;I dalej refren taki jak poprzedni

lenalee69 10.01.2010, 11:43
(0)
no to przepraszam za ten jeden błąd ^^" Dalessi - jeśli chodzi o tłumaczenie to pomyliłaś się, bo to nie ja tłumaczyłam ;)

Dalessi 1.01.2010, 23:17
(0)
Dokładnie Zakonnica91, ona mówi "Kiss my lips" więc jest już 1 błąd w tekscie, lecz drugi błąd jest w tłumaczeniu, ponieważ "Bottles under tires" oznacza "Butle pod oponami" o.OOOOO, nie wiem lenalee69 skąd wziełaś zdechlaków o.OPs. tire to opona ;], a tired oznacza zmęczony ;]Tyle odemnie. PzdR ;D

lenalee69 26.12.2009, 22:24
(0)
hehe racja, lepiej już pod zdechlakami ;dd na pewno to mieli na myśli ;)

rosalinda_96 18.12.2009, 21:53
(0)
No bo tire to ktoś zmęczony , a co miałam napisać :) ? Butelki pod zmęczonymi ludźmi , hehe ? A ty anonimie , tutaj się nie daje tekstów z translatora :D

lenalee69 15.12.2009, 17:00
(0)
świetne przetłumaczenie! ;) Najlepszy tekst to "butelki pod zdechlakami" xD Co do kiss my lips to całkiem możliwe, że ten bardziej pasuje niż pierce.. ;ppA piosenka jest świetna!! :) Pozdrawiam

Zakonnica91 5.12.2009, 16:38
(0)
Tekst przetłumaczony bombowo, ale nie wydaje sie wam, że ona spiewa tam Kiss My lips? ;] taka drobna uwaga, bo jednak nie jestem przekonana. niby ma byc na ostro ale tak jakos dziwnie pozdrawiam ;]

tekstowo.pl
2 550 507 tekstów, 31 799 poszukiwanych i 551 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności