Teksty piosenek > W > Wu En, Yu Xia > Ren Jian Zong Wo (人间纵我)
2 517 651 tekstów, 31 640 poszukiwanych i 209 oczekujących

Wu En, Yu Xia - Ren Jian Zong Wo (人间纵我)

Brak teledysku
Dodaj teledysk
Tekst dodał(a): rosylume Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): rosylume Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): brak Dodaj teledysk

Tekst piosenki:

飒飒世间
正邪两分几清浊
贪痴 嗔恚最难洒脱
通天道
寸步寸险杀声破
恍然 不过茶余后谁说

弦 今世前生在拉扯
初识 难算出谁善谁恶

笑 平湖落石起清波
惹心动 风流无羁客

浩浩苍天人心陌
三千命数尽在谁手掌中
胡乱做消磨

云深起烽火
生作死别焚心似我刻骨当胸烙

身似明镜
闲云之中一丹鹤
谁晓 心事无人可托
两行泪 千般心思刹那过
黯然 轻歌为谁落

轻狂也涉
玄武洞几番险恶
折骨 到底五陵轻薄
如是我 性情胜那燎原
烦劳 毁誉祸福谁施舍

归 怕你我同道殊途
来 寒月孤笛鬼同哭

驱 怨鬼恨灵一纸符
天无道 但由我做主

半生风流尽尘土
鬼门往复
唯恐中有一日 得万劫不复

往事不可述
恩重在前
两夜痛楚如历历在目

回天乏术
穷奇道孤身环顾
怕是 来时错 步步误
两行泪 千般悔恨刹那悟
自负 竟如锥刺股

魂消魄散
独你的扬灰挫骨
血洗 无惧业火烈酷
黄泉路 命数几何谁愿卜
只求 千番罪罚能与渡

谁人风流贪杯亦贪欢
心有结身有戒
三十三

谁人唤吾 
夙愿纠缠魂归处
大笑 往事恍如朝露
虽解的 是是非非层层雾
不及 得一人相顾

众生皆苦 
所思所念留不住
得道不过虚名沉浮
恨只恨 是与非难得糊涂
落得 情仇恩怨皆作古

山远日暮 
携手同行天涯路
心头 自有莲花满坞
奢半生 辛得有君共寒暑
江湖 天子长醉枕姑

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Niespokojny wiatr niesie się po świecie
Zatarta jest granica między dobrem a złem
Trudno jest uwolnić się od chciwości, głupoty, gniewu i urazy
Droga do wielkości — zdradliwa i niebezpieczna, za którą niosą się dźwięki bitwy
Nim się spostrzeżesz, wszystko to okazuje się być niczym więcej, jak tylko opowiastką przy herbatce

Struny splatają to życie z poprzednim
Na pierwszy rzut oka trudno jest rozróżnić kto jest dobry, a kto zły

Śmiech, niczym kamień, zakłóca spokój jeziora, tworząc zmarszczki na wodzie
Urok tego beztroskiego, pełnego wdzięku wędrowca porywa serce

Ludzkie serca pozostają tak tajemnicze, jak bezkresne niebo
W czyich rękach spoczywa los trzech tysięcy istnień, prowadząc do ich zguby?

Nad Zaciszem Obłoków wnoszą się ognie wojny
Każda śmierć powoduje palący ból w sercu, jak piętno wypalone na piersi

Prawda odbija się w przejrzystym lustrze
Pośród chmur przelatuje samotny żuraw
Kto może zrozumieć? Nie ma nikogo, komu można powierzyć troski swojego serca
Dwie strugi łez, gdy niezliczone myśli przemykają w mgnieniu oka
Z ciężkim sercem śpiewam cichą piosenkę — kto ją słyszy?

Wolny i beztroski, lecz śmiało kroczy naprzód
Choć w jaskini Xuanwu czekają liczne niebezpieczeństwa
Złamana kość, lecz będąc razem, wszelkie przeciwności tracą znaczenie
Taka jest moja natura — stawiać czoła nawet największym płomieniom
Miotani między uznaniem a krytyką, szczęściem i nieszczęściem – kto je nam zsyła?

Powracasz — jednak obawiam się, że podążamy zupełnie innymi ścieżkami
Przybywasz — w zimnym świetle księżyca samotny flet płacze wraz z duchami

Egzorcyzm — jeden talizman, by odpędzić nienawiść mściwych duchów
Jeśli niebiosa nie znają sprawiedliwości, to wezmę sprawy w swoje ręce

Beztroskie dni obracają się w pył
Bramy podziemi ciągle zamykają się i otwierają
Obawiam się, że pewnego dnia wpadniesz w objęcia zagłady, z której nie będzie powrotu

To, co wydarzyło się w przeszłości, zostaje nieopowiedziane
Pozostaje ogromny dług wdzięczności do spłacenia
Wspomnienie tych dwóch nocy, spędzonych w agonii, wciąż jest tak wyraźne

Sytuacja bez odwrotu —
Stoję samotnie na przełęczy Qiongqi i patrzę wokół
Możliwe, że już na starcie popełniłem błąd — każdy kolejny krok był tylko gorszy
Dwie strugi łez — w mgnieniu oka przygniata mnie ogrom wyrzutów sumienia
Moje poczucie winy przeszywa mnie niczym ostrze

Dusza rozrywa się na małe kawałeczki i zanika
Kości roztrzaskują się, prochy rozpraszają się na wietrze
Bezlitosna rzeź, bez strachu przed ogniem karmicznej zemsty
Podążając drogą do podziemi, kto może przewidzieć swój los?
Chciałbym móc dzielić ciężar nawet i tysiąca kar razem z tobą

Kto jest tą beztroską osobą, łaknącą radości i kielicha wina?
Udręczone serce i ciało naznaczone trzydziestoma trzema bliznami

Kto mnie wzywa?
Długo skrywane życzenia splatają się w miejscu, w którym powraca dusza
Śmiejąc się w głos, przeszłość wydaje się tak ulotna, jak poranna mgła
Chociaż przejrzałem przez mgliste warstwy prawdy i fałszu
To blednie w porównaniu z tym, że on jest u mojego boku

Każdy zmaga się z trudnościami
Pragnienia są ulotne i nieuchwytne
Droga do oświecenia często kończy się jedynie chwilową sławą i pustą reputacją
Pozostaje tylko uraza, bo nie da się wiecznie zacierać różnicy między prawdą a fałszem
Ostatecznie, wszelka miłość, nienawiść i żale stają się przeszłością

Słońce zachodzi za dalekimi górami
Trzymając się za ręce, podróżujemy razem na krańce świata
Przystań mojego serca wypełniona jest kwiatami lotosu
Chociaż życie było trudne, było warto, jeśli teraz dzielimy wspólnie wszystkie przyszłe pory roku
Możemy przemierzać świat, pijąc Uśmiech Cesarza i odpoczywać w Gusu

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Aron

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Zhou Yang

Wykonanie oryginalne:

Wu En, Yu Xia

Covery:

Suzuki Tatsuhisa, Hino Satoshi

Płyty:

Mo Dao Zu Shi - Audio Drama

Ścieżka dźwiękowa:

Mo Dao Zu Shi - Audio Drama

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 517 651 tekstów, 31 640 poszukiwanych i 209 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności