Teksty piosenek > A > Alphaville > Big In Japan
2 540 003 tekstów, 31 744 poszukiwanych i 348 oczekujących

Alphaville - Big In Japan

Big In Japan

Big In Japan

Tekst dodał(a): Pawel_master Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Eragonelda Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): 04012003 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Winter's cityside,
Crystal bits of snowflakes,
All around my head and in the wind.

I had no illusions,
That I'd ever find a glimpse,
Of summer's heatwaves in your eyes.

You did what you did to me,
Now it's history, I see,
Here's my comeback on the road again.

Things will happen while they can,
I will wait here for my man tonight,
It's easy when you're big in Japan.

Ref.:
Aah when you're big in Japan-tonight.
Big in Japan-be-tight.
Big in Japan...ooh the eastern sea's so blue.
Big in Japan-alright.
Pay! - Then I'll sleep by your side.
Things are easy when you're big in Japan!

Oh when you're big in Japan!

Neon on my naked skin,
Passing silhouettes,
Of strange illuminated mannequins,

Shall I stay here at the zoo,
Or should I go and change my point of view,
For other ugly scenes.

You did what you did to me,
Now it's history,
Oah I see!

Things will happen while they can,
I will wait here for my man tonight,
It's easy when you're big in Japan.

Ref.: (x4)
Aah when you're big in Japan-tonight.
Big in Japan-be-tight.
Big in Japan...ooh the eastern sea's so blue.
Big in Japan-alright.
Pay! - Then I'll sleep by your side.
Things are easy when you're big in Japan!

(c) 1984 wyk.: Marian Gold

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Zimowe oblicze miasta,
Kryształowe płatki śniegu,
wokół mojej głowy i na wietrze.
Nie miałem złudzeń,
że kiedykolwiek odnajdę odrobinę
letniego ciepła w twoich oczach.
Zrobiłaś mi to, co zrobiłaś,
ale to już przeszłość, rozumiem.
A teraz znów wróciłem na swoją drogę.
Rzeczy wydarzą się, gdy będą mogły.
Będę tu czekał dzisiejszej nocy na mojego człowieka.
To łatwe, kiedy jesteś wielki w Japonii.

Ah, kiedy jesteś wielki w Japonii - dzisiejszej nocy
Wielki w Japonii - trzymaj się
Wielki w Japonii - och, wschodnie morze jest takie niebieskie.
Wielki w Japonii- w porządku.
Płać! - Potem zasnę obok ciebie.
Wszystko jest proste, kiedy jesteś wielki w Japonii.

Oh, kiedy jesteś wielki w Japonii

Światło neonu na mojej nagiej skórze.
Przelotne sylwetki dziwnie oświetlonych manekinów.
Czy powinienem zostać w tym zoo?
A może powinienem odejść i zmienić mój punkt widzenia
Na inne ohydne sceny
Zrobiłaś mi to, co zrobiłaś,
Ale to już przeszłość, rozumiem.
Rzeczy wydarzą się, gdy będą mogły.
Będę tu czekał dzisiejszej nocy na mojego człowieka.
To łatwe, kiedy jesteś wielki w Japonii.

Ah, kiedy jesteś wielki w Japonii - dzisiejszej nocy
Wielki w Japonii - trzymaj się
Wielki w Japonii - och, wschodnie morze jest takie niebieskie.
Wielki w Japonii- w porządku.
Płać! - Potem zasnę obok ciebie.
Wszystko jest proste, kiedy jesteś wielki w Japonii.

Oh, kiedy jesteś wielki w Japonii

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Marian Gold

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Marian Gold / Bernhard Lloyd / Frank Mertens

Rok wydania:

1983

Wykonanie oryginalne:

Alphaville (1983)

Covery:

Sandra (1984); Miroslav Dudáček (1985); Late Nite Romeo (1996); Tokia (1996); Insania (1997); Guano Apes (1999); The Precis (1999); Embraced (2000); Spacegirl (2003); Eamon's Daughter (2004); Astrovoid (2005); Robo Sapiens (2005); Dead End (2005); Jose Galisteo (2007); Hitboutique (2007); Dolapdere Big Gang (2007); Britta Persson (2008); Ane Brun (2008); Doktor Kosmos (2009); And One (2009); Satan Takes A Holiday (2009); RYVO (2009); Roby Solo (2009); The Hit Co. (2010); The Eight Group (2010); Gaetano & Schorr (2011); David Rivera Violin Rock (2012); Milking The Goatmachine (2014); Bristol Love (2015); The Cat & Owl (2017); Rea Garvey (2018); Banda Do Sul & Isa (2019); LaFee (2021); Sweet Little Band (2022); Twinkle Twinkle Little Rock Star (2022);

Płyty:

1/ S-vinyl/7”: Alphaville ‎- Big In Japan, 1983 (WEA Records Ltd., 249 505-7 - Wielka Brytania); 2/ LP-CD: Alphaville - Forever Young, 1984 (WEA, 240 481-2 - Niemcy); 3/ S-vinyl/7”: Van Halen, Alphaville - Jump/Big In Japan, 1984 (Warner Bros. Records/WEA, PROMO 193 - Włochy); 4/ S-vinyl/7”: Phil Collins, Alphaville - One More Night/Big In Japan, 1985 (WEA, DFW 007 - Argentyna); 5/ LP-vinyl: Alphaville - Alphaville, 1988 (AMIGA, 8 56 326 - Niemiecka Republika Demokratyczna); 6/ LP-CD: Alphaville - The Singles Collection, 1988 (Atlantic, 7 81904-2 - USA); 7/ S-CD/Mini: Alphaville - Forever Young/Big In Japan/Sounds Like A Melody, 1989 (WEA, 246 985-2 - Niemcy); 8/ S-vinyl/7”: Alphaville - Big In Japan/Forever Young, 1989 (Atlantic, 7-84974 - USA); 9/ LP-vinyl: Alphaville - First Harvest 1984-92, 1992 (WEA, 9031-75758-1 - Niemcy); 10/ LP-CD x2: Alphaville - 2 CD Hit Collection: Forever Young & First Harvest 1984-92, 1992 (Warner Bros. Records/WEA Records, 2202940049295 - Niemcy); 11/ LP-Cass: Alphaville - History, 1993 (brak wydawcy, brak nr. kat. - Niemcy); 12/ LP-CD x8: Alphaville - Dreamscapes, 1999 (Navigator Music, AV 9001 - Niemcy); 13/ LP-CD: Alphaville - Visions Of Dreamscapes, 1999 (Aphex Music, 3807002-2 - Brazylia); 14/ LP-CD: Alphaville - Stark Naked And Absolutely Live, 2000 (Navigator Music, NAV 0001-CD - Niemcy); 15/ LP-CD: Alphaville - Forever Pop, 2001 (Warner Special Marketing, 8573880342 - Niemcy); 16/ LP-CD: Alphaville - Forever Young And Other Hits, 2003 (Flashback Records, R2 73947 - USA); 17/ LP-CD x2: Alphaville Curated By Blank & Jones - So80s (Soeighties) Presents Alphaville, 2014 (Soundcolours, SC0344 - Europa); 18/ LP-CD x4: Alphaville - Live At The Whisky A Go Go, 2019 (LA Concert Group, brak nr. kat. - USA); 19/ LP-vinyl x3: Alphaville - Eternally Yours, 2022 (Edel:Kultur/Neue Meister, 0302716NM - Europa); 20/ S-CDr: Alphaville - Big in Japan (Symphonic Version), 2022 (Neue Meister, brak nr, kat. - Niemcy); 21/ S-CDr: Alphaville & Deutsches Filmorchester Babelsberg - Forever Young (Symphonic Version), 2022 (Neue Meister, brak nr. kat. - Niemcy);

Ścieżka dźwiękowa:

Bohaterowie

Komentarze (51):

mustaines1975 20.09.2024, 10:47
(0)
@magnus555: idiota

Pokaż powiązany komentarz ↓

mustaines1975 20.09.2024, 10:45
(0)
@piotralski: ty masz coś z głowa big in Japan to okreslenie na zespoły mało popularne w własnym kraju

Pokaż powiązany komentarz ↓

piotralski 6.09.2024, 03:59
(0)
@Surowka: po polsku się pisze "homoseksualna" a nie "homosexualna". A z tym "bądź ciasny" to już pojechałżeś po bandzie, hahaha!

Pokaż powiązany komentarz ↓

piotralski 6.09.2024, 03:41
(0)
@magnus555: Hahahaha...dobre XD

Pokaż powiązany komentarz ↓

piotralski 6.09.2024, 03:40
(+2)
Smutna piosenka o homoseksualnej prostytucji nieletnich narkomanów z dworca kolejowego Zoo (Zoo-bahnhof) w Berlinie.
Jeśli ktokolwiek czytał książkę Christiane F. "My dzieci z dworca Zoo", ten wie o co chodzi.
"Eastern sea's so blue." tłumaczy się: "Wschodnie morze jest tak SMUTNE", a nie "niebieskie" czy "błękitne" - to błąd kardynalny wszystkich zamieszczanych tu przekładów.
"Big in Japan" oznacza po prostu "tu jesteś nikim", "tu nic nie znaczysz".

terazsok 24.06.2024, 12:47
(+1)
"Big in Japan" to ironiczne określenie, stosowane głównie przez anglojęzycznych dziennikarzy muzycznych, oznaczające zachodnie zespoły lub wokalistów (-istki) robiące karierię głównie w Japonii - wyprzedające trasy koncertowe i mnóstwo płyt - ale b. słabo radzące sobie w Europie i USA. Takie jest prawidłowe znaczenie tego zwrotu. Amen

magnus555 18.11.2022, 14:22
(0)
"Big in Japan" należy tłumaczyć tak "Być wysokim (wzrostem) w Japonii" czyli w domyśle wyróżniającym się czy odbiegającym od tłumu, ponieważ w Japonii ludzie są w większości niskiego wzrostu. Oczywiście autor piosenki(zapewne jest wysokiego wzrostu) wziął tu na warsztat Japonię dlatego, że tam był a nie np. w Chinach Ludowych, bo te były zamknięte dla obcokrajowców a wynika to z roku powstania piosenki czyli 1984 a też tam są ludzie w większości niskiego wzrostu. I jakby tam był to śpiewałby zapewne "Big in China"

swita77 27.01.2022, 21:34
(0)
Mi tu pasuje nasze "na bezrybiu i rak ryba" albo "może na jakimś zadupiu będziesz kimś".

dsokol 5.12.2019, 13:19
(0)
Komentarz AuraRooselvelt bardzo wiele wyjaśnia. Wcześniej trwała gorąca dyskusja na temat właściwego przetłumaczenia zwrotu "big in Japan". Proponowałbym użyć zwrotu "wysoki w Japonii" z jednej strony jest to stosunkowo bliskie oryginalnemu sformułowaniu, a z drugiej intuicyjnie naprowadza polskiego odbiorcę na znaczenie tego zwrotu.

jan1978 13.10.2019, 11:12
(0)
"...będę spać po twojej stronie" - litości!
Zawsze mi się podobała ta piosenka, jak i cała dekada lat 80.,
ale przeczytawszy opis "AuraRooselvelt" jeszcze bardziej
i na nowo odkrywam tę piosenkę. Fantastyczna.
Nie miałem pojęcia, że ma taką głębię.

Tłumaczenie aktualne totalnie do dupy.

Rummels 1.10.2019, 16:08
(+5)
Wielki w Japonii oznacza tyle co tak naprawdę nikt ważny. Zdanie: "Może taka Japonia byłaby lepszym miejscem dla ciebie" nie występuje w oryginalnym tekście i jest nadinterpretacją tłumacza.

Rozetta 12.09.2019, 11:02
(-1)
Ktoś ciąge zmienia tłumaczenie piosenki na niepoprawne, dlatego wrzucam jej tłumaczenie:

Zimowe oblicze miasta.
Kryształowe cząstki płatków śniegu
wokół mojej głowy i na wietrze.
Nie miałem złudzeń,
że kiedykolwiek odnajdę odrobinę
letniego ciepła w twoich oczach.
Zrobiłeś mi to, co zrobiłeś,
ale to już przeszłość, rozumiem.
A teraz znów wróciłem na swoją drogę.
Rzeczy wydarzą się, gdy będą mogły.
Będę tu czekał dzisiejszej nocy na swojego człowieka.
To łatwe, gdy nie pasujesz.

Ach, gdy nie pasujesz - dzisiejszej nocy...
Gdy nie pasujesz - trzymaj się...
Może taka Japonia byłaby lepszym miejscem dla ciebie?...
Och, wschodnie morze jest takie niebieskie.
Gdy nie pasujesz - w porządku.
Płać! - Potem zasnę obok ciebie.
Wszystko jest proste, gdy nie pasujesz.

Och, gdy nie pasujesz.

Światło neonu na mojej nagiej skórze.
Przelotne sylwetki dziwnie oświetlonych manekinów.
Czy powinienem zostać w tym zoo?
A może powinienem odejść i zmienić mój punkt widzenia
na inne paskudne sceny.
Zrobiłeś mi to, co zrobiłeś,
ale to już przeszłość, rozumiem.
Rzeczy wydarzą się, gdy będą mogły.
Będę tu czekał dzisiejszej nocy na swojego człowieka.
To łatwe, kiedy nie czujesz się „u siebie”.

gieniasmoliwas 7.09.2019, 00:51 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

gieniasmoliwas 7.09.2019, 00:49
(-2)
@AuraRoosevelt: dzięki za wyczerpujące wyjaśnienia ! lepiej się uja

Pokaż powiązany komentarz ↓

konto_usuniete 17.04.2019, 21:41 (edytowany 2 razy)
(+14)
Tekst piosenki „Big in Japan” z r. 1984 zespołu Alphaville jest odczytywany jako mocno sarkastyczny w stosunku do lekceważonego przez młodych niebezpieczeństwa, jakim jest szerząca się narkomania. Punktem wyjścia w jego interpretacji jest miejsce, do którego nawiązuje – berliński dworzec kolejowy Zoo i sytuacja tzw. dzieci z dworca Zoo – od wspomnień jednej z tamtejszych narkomanek, Christiane Felscherinow, spisanych przez dziennikarzy Sterna w książce pt. „My, dzieci z dworca Zoo” (niem. „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”), na podstawie których powstał też film pod tym samym tytułem. Określenie to oznacza młodych prostytuujących się w okolicach tego dworca chłopców i dziewczęta w latach 70-tych i 80-tych ubiegłego stulecia, zarabiających tym sposobem na narkotyki, głównie heroinę, od których byli uzależnieni. Środowisko Kinder vom Bahnhof Zoo było więc mieszanką prostytutek, ich klientów, narkomanów i dilerów narkotyków, wśród których nierzadkie były gwałty, kradzieże, pobicia, zabójstwa i samobójstwa, śmierć z przedawkowania lub z powodu chorób. W formie relacji dwojga osób teledysk przedstawia uzależnienie od heroiny, do której powraca się i od której nie można w istocie się uwolnić, mimo usilnych prób i świadomości jej wyniszczającego działania. Po heroinie świat staje się na krótko kolorowy i przyjemny, po czym wraca lodowaty chłód i dreszcze głodu heroinowego, symbolizowane w tekście wirującymi kryształkami śniegu. Tytułowe „Big in Japan” jest terminem, który w slangu artystów oznacza kogoś zdegradowanego, nie znajdującego uznania w swoim środowisku, ale szukającego choćby jakiejś namiastki wielkości i wspaniałego życia. Określenie to wzięło się od faktu wyjazdów nie znajdujących popularności w Stanach grup rockowych w odległe zakątki globu, np. do Japonii, gdzie zdobycie popularności przez jakąkolwiek grupę rockową z USA było proste. Owa pogoń za krótkotrwałą wielkością, na moment doznawaną ekstazą, przyjemnością, staje się dla wielu młodych ludzi zgubna, prowadzi do degradacji, wyniszczenia i śmierci najpierw moralnej, a potem też i fizycznej. Tekst był i często jest rozumiany opacznie, jako mówiący np. o artystach szukających sławy na Dalekim Wschodzie albo o prostytucji w Japonii czy też homoseksualnej męskiej prostytucji w ogóle, gdyż w tekście pojawia się zwrot „I will wait for my man (…)”, dosłownie znaczący tyle co „poczekam na mojego mężczyznę”. W slangu narkotykowym oznacza on również oczekiwanie na dilera, sprzedawcę narkotyków. Dwuznaczność i osadzenie tego zwrotu w kontekście dworca Zoo lepiej jeszcze współgra z całościowym wydźwiękiem utworu, uwypuklając charakterystyczne tam połączenie prostytucji młodocianych z heroinowym nałogiem.

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 28.01.2019, 12:42
(+2)
@vanessa016: należy się zdecydować: albo tłumaczymy, albo nie. Jeśli zapadła decyzja "tłumaczymy" - to tłumaczenie powinno być W JĘZYKU ODBIORCY maksymalnie zrozumiałe.
Wyrażenie "wielki w Japonii" nie to, że "nie do końca" - ale W OGÓLE w polszczyźnie nie jest zrozumiałe, bo u nas takiego idiomu nie ma. Już prędzej można byłoby je zastąpić warszawskim powiedzonkiem "nie będzie on u nas za kozaka".
Oczywiście, że to wtrącenie o Japonii wygląda teraz nieco "na siłę" uczynione - ale bez niego ten wers o "błękitnych wschodnich morzach" wyglądałby kompletnie nonsensownie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

vanessa016 27.01.2019, 22:33
(+2)
@RogerWaters: Dlatego uważam, że najlepiej byłoby zostawić tłumaczenie "wielki w Japonii", choć masz całkowitą rację - dla Polaka ta metafora jest nie do końca zrozumiała, ale łączy się w całość z resztą tekstu. Ewentualnie na końcu, pod tłumaczeniem można by było dać wyjaśnienie tego wyrażenia, ale no już nie chce się kłócić ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 26.01.2019, 16:21
(-2)
@vanessa016:
1. Dziwię się, że takie oczywistości to w ogóle trzeba tłumaczyć komukolwiek. A skąd niby - bez wskazania na tę Japonię - miałoby się wziąć w narzekaniach typu "tak mi źle, tak mi szaro" nagle, "ni z gruszki, ni z pietruszki", opiewanie "błękitu wschodnich mórz"? Jaki to miałoby mieć sens bez wskazania - idąc za tekstem oryginalnym - że gość szuka sobie lepszego miejsca na ziemi? A czemu Japonia? A bo w oryginale była mowa o Japonii, przez co gość nawiązał do tych mórz. A skoro tę Japonię usunąłem - bo ten idiom w polszczyźnie jest nieczytelny i mylący - to trzeba było w tym jednym wersie dodać. Bo dlaczego inaczej wtręt o morzach w tekście mówiącym o "cityside" i to jeszcze w zimie?
2. Tłumaczenie nie ma być "dosłowne" - od dosłownych tłumaczeń to jest Google Translator obecnie, nikt już nie musi się wysilać, można wkleić tekst w okienko - tłumaczenie dokonane przez cżłowieka ma możliwie wiernie oddawać oryginalny przekaz. A nie "big in Japan" tłumaczyć na "wielki w Japonii".
3. Tak, to już drobnostka. W tej jednej sprawie się zgadzamy. A właściwie w połowie sprawy - bo ja uważam, że lepsze jest tłumaczenie "jeśli nie pasujesz", skoro gość wyraźnie zastanawia się, gdzie byłoby mu lepiej. A więc "tu i teraz" czuje się źle, ergo: tu nie pasuje. Jest raczej "misfitem", niż "zupełnie nikim".

Pokaż powiązany komentarz ↓

vanessa016 26.01.2019, 12:49 (edytowany 1 raz)
(+3)
@RogerWaters: Rozumiem tłumaczenie "Big in Japan" na "Nie pasować", ale powiedz mi skąd wziąłeś wers "Może taka Japonia byłaby lepszym miejscem dla Ciebie" ? Może mamy przed oczami dwa różne teksty? ;p
A tak serio to uważam, że tłumaczenie powinno być w miarę dosłowne, bez żadnych dodatkowych interpretacji, by każdy kto nie zna angielskiego mógł się dowiedzieć o czym faktycznie jest piosenka. To co zrobiłeś to już nadinterpretacja, gdyż nie ma w piosence zdania typu "Maybe Japan would be better place for you" ;)
Edit: Osobiście uważam, że już lepiej przetłumaczyć "Big i Japan" jako "być nikim", ale to już drobnostka.

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 20.01.2019, 17:32 (edytowany 1 raz)
(0)
Wyrażenie "Big in Japan" to idiom oznaczający kogoś, kto "może jest jakąś figurą gdzieś na drugim końcu świata, ale 'tu i teraz' jest raczej nikim; w każdym razie kimś bez większego znaczenia" - dlatego nie tłumaczy się tego dosłownie. Szersze znaczenie tego określenia obejmuje również kogoś, kto nie jest za bardzo pewien "kim właściwie jest i dokąd zmierza"; przeżywającego jakieś rozterki egzystencjalne.

Piosenka nie mówi dosłownie o żadnej Japonii - tylko o dwójce narkomanów usiłujących rzucić nałóg i zacząć żyć po ludzku; pozwolę sobie wkleić wyjaśnienie członków zespołu:
In a 1998 interview with the German online magazine Re.flexion, Alphaville lead signer Marian Gold explained: "I must admit the only ones who understood the meaning of the song correctly were Bernhard (Lloyd) and our then publisher Andy Budde. Bernhard recognized the quality of the song and Andy the ability of its marketing. 'Big In Japan' tells about a couple of lovers trying to get off Heroin. They both imagine how great it would be to love without the drug: no steal, no clients, no ice age in the pupil, real emotions, true worlds. Till nowadays Berlin station Zoo is an important meeting place for junkies. That's why this place became a venue of the song. In 1977 I was quite regular in a club in Kreuzberg, the SO36. I hoped to meet David Bowie. There was the rumor he would be in Berlin for withdrawal treatment in that period. There was a fellow, who sold stuff of independent bands from US and UK. I bought the album of a British band named Big In Japan. "Big in Japan" meant so much as if you are nothing in your environs, you can be big somewhere else. You can be a king in another world. And if you aren't that, you can tell it at home. Japan is so far away. Anyway that statement fit perfectly to the story of the couple of lovers. So I used it for the refrain of the song. It was strange: as we released the song later, Frankie Goes To Hollywood was the #1 in the charts with "Relax" and we needed some weeks to edge them out. And Holly Johnson, the singer of the band, was the singer of this band "Big in Japan," who I stole the line some years ago, before he came to Frankie Goes To Hollywood."

P.S. Aha, teraz dopiero zerknąłem w inne komentarze i widzę, że co poniektórzy już dawno to zauważyli. Dziwne zatem, że dotąd nikt nie skorygował tłumaczenia.

tekstowo.pl
2 540 003 tekstów, 31 744 poszukiwanych i 348 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności