Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Amy Winehouse Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Amy Winehouse |
Rok wydania: |
2006 |
Covery: |
Hayley Richman, Ewelina Kordy, Agata Michalska, Arctic Monkeys, Coeur De Pirate, Tola Janowska, Milan Peroutka (2017), La China Suarez, Manuela Bas, Maja Hyży |
Płyty: |
You Know I'm No Good (singel CD/singel CD Promo/CDr Promo, 2006), Back to Black (LP/MC/CD, 2006), Rihanna / Amy Winehouse – Don't Stop The Music / You Know I'm No Good (maxisingel CD Promo, 2007), Glastonbury 22.–24. June 2007 (DVDr, 2007), I Told You I Was Trouble – Live in London (DVD, 2007), I Told You I Was Trouble (CD, 2007), Remixes – CD1 (CDr Promo, 2007), Frank & Back To Black (4xCD, 2008/2012), At The BBC (CD, 2012), The Album Collection (3xCD, 2012), At The BBC (LP, 2013) |
Ciekawostki: |
Angielski aktor Roger Moore powiedział, że nie ma pojęcia, czemu został wspomniany w tekście piosenki, żartując, że albo Amy potrzebowała słowa rymującego się z "door", albo nie mogła znaleźć słowa rymującego się z "Connery" (źródło?). Piosenka znalazła się na soundtracku do serialu "Sekretny dziennik call girl" (eng: Secret Diary of a Call Gir) |
Ścieżka dźwiękowa: |
Szminka w wielkim mieście, Och, Życie, Chirurdzy - sezon 3, Life As We Know It, Rayman Raving Rabbids TV Party, Bańka, Jam Sessions |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (42):
Też tak mówię na Nią czasem. ;> <3 Btw., uwielbiam Amy, regularnie wracam do Jej piosenek, ta jest jedną z moich naj. Niedługo znowu rocznica, smuteczek, eh.
EDIT: Właśnie zauważyłam, że dzisiaj jest ta rocznica, kurcze. Może chociaż w tv i radio puszczą cos Ejmiowego dzisiaj w drodze wyjątku, bo rzadko się słyszy teraz Jej muzykę w sumie w radio, w tv raz na ruski rok, a szkoda.
Pokaż powiązany komentarz ↓
You tear men down like Roger Moore"
Obecne tłumaczenie: * Roger Moor grał Jamesa Bonda. W tym fragmencie chodzi o to, że "niszczy" ją emocjonalnie, jak James swoje dziewczyny (które ciągle zmieniał).
K***a... To zupełne niezrozumienie ładunku emocjonalnego tej piosenki. Poza tym nawet w oryginalnym tekście jest "men" a nie "me". - W teledysku to widać - kiedy Amy odchodzi od stołu, w treści piosenki - od baru - to jej facet przez ten moment, kiedy zostaje sam, bierze za fraki innego gościa, którego podejrzewa o "zrobienie tego" z Amy.
Obecne tłumaczenie: ** final throes znaczy mniej wiecej stan zaangazowania,(ból psychiczny) w wielki problem lub sytuacje, ktora zazwyczaj konczy sie zle
Tłumaczenie piosenki w tym fragmencie jest bardzo dobre. Ale po ch*** ta gwiazdka? To chodzi o nieumiejętność, mówiąc kolokwialnie, końcowego dojścia w seksie, wskutek wyrzutów sumienia odnośnie jej chłopaka, a nie ból psychiczny. Przez ból psychiczny ona nie może czuć rozkoszy, ale nie może czuć rozkoszy w bólu fizycznym, jakim jest sex z jakimś obcym gościem.
Wtedy dopiero dobrze już " ? Co za debilne tłumaczenie, zaraz biorę się za poprawianie..
Pokaż powiązany komentarz ↓