Teksty piosenek > A > Avenged Sevenfold > Requiem
2 569 448 tekstów, 31 854 poszukiwanych i 1 926 oczekujących

Avenged Sevenfold - Requiem

Requiem

Requiem

Tekst dodał(a): TheRev Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Ethayer Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Nightmare8888 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Prodigia, Comploratus.
Silens, Oro.
Regnet, Exitium.

Days of warning
Night brings mourning
My prayers, wordless
Heaven is burning down
I walk stricken
Pitch-black vision
O' One, save me
Caress my weary eyes

Darkest Lord
your mercy shall I gain
Strike the match, engulf the earth
in flames, in flames
in flames, in flames

Nature quaking
Prophets aching
I kneel, faithful
Damnation cracks the sky
My heart, fiction
Superstition
Your grace, deathless
Give life to my last breath

Darkest Lord
your mercy shall I gain
Strike the match, engulf the earth
in flames, in flames
in flames, in flames

Prodigia, Comploratus.
Silens, Oro.
Regnet, Exitium.

Grant them eternal rest, oh, Lord
Embrace them into your army of undead
Strike with vengeance those who oppose your will
And lay waste to all the opposition set before you
Walk with them and shield them from the blinding light of servitude
And devastate your enemies as they die by your hand
Amen

Rise from ashes
Violent clashes
My soul, vacant
Cleanse me of all this sin
I stand, guilty
I bleed, filthy
Born of fire
Savor this final hour

Darkest Lord
your mercy shall I gain
Strike the match, engulf the earth
in flames, in flames
in flames, in flames

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Cudów, Opłakiwanie.
Milczące, Modlitwy.
Panujące, zniszczenie.

Dni ostrzegania
Noce przynoszą opłakiwanie
Moje bezsłowne modły
Niebo się wypala

Chodzę rażony
Czarnymi jak smoła wizjami
Oh, Jedyny, ocal mnie
Ugłaszcz me zmęczone oczy

Najmroczniejszy Panie
Zdobędę twe miłosierdzie
Zapal zapałkę
Płomienie pochłoną ziemie

W płomieniach (x3)

Natura się trzęsie
Zbolali prorocy
Klęczę wierny
Poprzez potępienie pękają niebiosa

Fikcja mego serca
Przesądność
Twój wdzięk nieśmiertelny
Daje życie memu ostatniemu oddechu.

Najmroczniejszy Panie
Zdobędę twe miłosierdzie
Zapal zapałkę
Płomienie pochłoną ziemie

W płomieniach (3x)

Cudów, Opłakiwanie.
Milczące, Modlitwy.
Panujące, zniszczenie.

O Panie, daj im wiekuisty pokój
Przyjmij ich do swojej armii nieumarłych
Mścij się na tych, którzy sprzeciwiają się twojej woli
Siej spustoszenie w każdej opozycji działającej przeciw tobie
Idź z nimi i osłaniaj ich przed oślepiającym światłem niewoli
Dobijaj wrogów dopóki nie zginą z twojej ręki
Amen

Powstań z popiołów
Przemoc zderza się z próżnością mej duszy
Oczyszczając mnie z wszystkich mych grzechów

Staje się winny
Sprośnie krwawię
Zrodzony z ognia
Aromat tej ostatniej godziny

Najmroczniejszy Panie
Zdobędę twe miłosierdzie
Zapal zapałkę
Płomienie pochłoną ziemie

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

M. Shadows, Zacky Vengeance, Synyster Gates, Johnny Christ

Edytuj metrykę
Muzyka:

M. Shadows, Zacky Vengeance, Synyster Gates, Johnny Christ

Rok wydania:

2013

Wykonanie oryginalne:

Avenged Sevenfold

Płyty:

Hail To The King

Komentarze (8):

Ethayer 16.03.2014, 00:55
(0)
@Saleen: Tłumaczyłem tekst taki jaki znalazłem, a w tym który znalazłem było morning.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Ethayer 16.03.2014, 00:54
(0)
@EndymionSpr: Nie zauważyłem. Już poprawiam

Pokaż powiązany komentarz ↓

EndymionSpr 12.02.2014, 15:39
(0)
Tłumaczenie nie jest złe ale znalazłem dotkliwy błąd. Mianowicie "My prayers, wordles" to jest Wordless czyli bezsłowne, a nie worthless czyli bezwartościowe.

Saleen 7.02.2014, 17:39
(0)
Powinno być "Night brings mourning", czyli w tłumaczeniu "Noc przynosi opłakiwania/e".

KasiulaXD 23.01.2014, 23:51
(0)
@SmaczniaK: Fajnie, że komuś się udało przetłumaczyć, mojego niestety nie przyjęli być może dlatego, że przetłumaczyłam łacińskie fragmenty jako oddzielne słowa. ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

SmaczniaK 8.01.2014, 17:43
(+1)
proszę bardzo, dodałem łaciński wstęp, jakby ktoś miał zastrzeżenia co do słuszności dość takiego "free-wolnego" przetłumaczenia niech poprawia :P

KasiulaXD 5.01.2014, 18:35
(+1)
Ta piosenka mnie urzekła. Pomysł z wprowadzeniem chóru był genialny. Przez ten zabieg utwór jest jeszcze mroczniejszy, można powiedzieć piekielny. Łacina od razu przywodzi na myśl średniowieczne pieśni i ich główne przesłanie - "memento mori", chociaż tekst z pewnością nie jest chrześcijański.
Nie wiem, czy najlepsza na "Hail To The King", jednak według mnie najoryginalniejsza.
Żeby tłumaczenie było pełne fajnie byłoby przetłumaczyć fragmenty łacińskie. Postaram się to zrobić.

LadyEkaterina 2.09.2013, 13:03
(+3)
Genialna <3

tekstowo.pl
2 569 448 tekstów, 31 854 poszukiwanych i 1 926 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności