Powiedz mi, jak wiele, jak wiele denarów,
Kowalu, będą kosztować podkowy dla mego konia?
Pięć zoli dla ciebie, mój książę,
Tylko pięć zoli i denar.
Słyszę śpiew,
Słyszę śpiew,
Przeklęte dziewczę,
Słyszę śpiew
Niby woskowy księżyc.
Słyszę śpiew ptaków.
Moja piękna, moja śliczna
Dziewczę tańczy pośród nocy.
Na pierwsze żeliwa, że ty...
Mój dobry ojciec wezwie nas.
... Na pierwsze gwoździe, będziesz na miejscu.
Ojciec nas wezwie.*
Słyszę śpiew,
Słyszę śpiew,
cholernie dziewczyna,
Słyszę śpiew
Niby woskowy księżyc.
Słyszę śpiew ptaków.
Moja piękna, moja śliczna,
Dziewczę tańczy pośród nocy.
Kim jest diabeł, który mnie wciąż wzywa ojcze?
Powiedz mi, kto był tam na polu?
To dziewczę, twoja droga córka, Jeanne.
Twoja zmarła i pochowana córka.
Słyszę śpiew,
Słyszę śpiew,
Przeklęte dziewczę,
Słyszę śpiew
Niby woskowy księżyc.
Słyszę śpiew ptaków.
Moja piękna, moja śliczna
Dziewczę tańczy pośród nocy.
Powiedz mi, moje przeklęte dziewczę,
Tam pośród wrzosowisk i kukurydzianych pól,
Twoja dusza, wzdłuż brzegu morza,
Każdego dnia przychodziła do mnie?
Słyszę śpiew,
Słyszę śpiew,
Przeklęte dziewczę,
Słyszę śpiew
Niby woskowy księżyc.
Słyszę śpiew ptaków.
Moja piękna, moja śliczna
Dziewczę tańczy pośród nocy.
Zabierz moje ciało, mój pierścionek, i moją sukieneczkę.
Pod księżycem, należy je spalić.
Pośród mgły rozrzucasz moje prochy,
Pośród wiatru, pośród wiatru, rozrzucasz je.
Słyszę śpiew,
Słyszę śpiew,
Przeklęte dziewczę,
Słyszę śpiew
Niby woskowy księżyc.
Słyszę śpiew ptaków.
Moja piękna, moja śliczna
Dziewczę tańczy pośród nocy.
* Ta zwrotka wyszła ciut dziwnie, i jakby bez sensu, sądzę jednak, że to francuska gra słów dotycząca przysięgi kowala, jego zapewnienia, że książę, który u niego chciał podkuć konia na czas dotrze na miejsce, ale tego nie da się jakoś racjonalnie przetłumaczyć
Historia edycji tłumaczenia
Komentarze (0):