Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Candy DeRouge, Jennifer Rush, Mary Susan Applegate Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Gunther Mende |
Rok wydania: |
1984 |
Wykonanie oryginalne: |
Jennifer Rush |
Covery: |
Arkadia, Laura Branigan, Air Supply, Céline Dion, Jordana Battaglia |
Płyty: |
The Colour Of My Love (CD, 1994)/Columbia, Epic; All The Way...A Decade Of Song (CD-The Best Of, 1999)/Columbia, Epic, Various – The Radio Essential Series (60 x CD, Kanada, 2000) |
Ciekawostki: |
To druga piosenka Jennifer Rush coverowana przez Celine Dion.Pierwsza to "Higher Ground" ("Plus haut que moi").Pierwszy potężny przebój Celine i jeden z najbardziej rozpoznawalnych utworów w jej dyskografii.Kawałek znalazł się na albumie The Colour of My Love, który sprzedał się w Stanach Zjednoczonych w ilości 6 mln, a na całym świecie 20 mln kopii. Utwór był pierwszym numerem jeden Celine w Stanach Zjednocznych na liście Billboard Hot 100, spędził tam 4 tygodnie. W rodzinnej Kanadzie dominował przez 12 tygodni. źródło: All About Music |
Ścieżka dźwiękowa: |
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (25):
Początek jest trochę trudny do rozgryzienia.
Czy "sleeping tight" będziemy traktować zwyczajowo jako dobry, głęboki,wygodny sen , na wygodnym materacu
Szepty o poranku : Kochanków śpiących głęboko (wychodzi trochę dziwnie)
czy raczej widzimy tu grę słów kierującą myśli na bliskość fizyczną, która przewija się przez cały utwór
Szepty o poranku; Kochanków śpiących w uścisku
Przewijają się teraz jak burza; Kiedy patrzę w Twoje oczy.
Trzymam się Twojego ciała; I czuję każdy Twój ruch.
Twój głos jest ciepły i czuły; To miłość, której nie mogłabym porzucić.
Bo jestem Twoją kobietą; A ty jesteś moim mężczyzną
Kiedykolwiek sięgniesz po mnie; Ja zrobię wszystko co tylko mogę
Choć mogą być chwile; gdy wydaje się jakbym była daleko
Nigdy nie zastanawiaj się gdzie jestem; Bo zawsze jestem przy twym boku.
Bo jestem twoją kobietą; A ty jesteś moim mężczyzną
Kiedykolwiek sięgniesz po mnie; Ja zrobię wszystko co tylko mogę
Zmierzamy do czegoś; Gdzieś, gdzie nigdy nie byłam
Czasem się boję; Ale jestem gotowa się uczyć
Potęgi miłości
Odgłos bicia Twojego serca; Sprawił, że nagle to stało się jasne
Poczucie, że nie mogę iść dalej; Jest o lata świetlne stąd
Bo jestem Twoją kobietą; A ty jesteś moim mężczyzną
Kiedykolwiek sięgniesz po mnie; Ja zrobię wszystko co tylko mogę
Zmierzamy do czegoś; Gdzieś gdzie nigdy nie byłam
Czasem jestem wystraszona; Ale jestem gotowa się uczyć
Potęgi miłości
Potęga miłości, potęga miłości
The sound of your heart beating
Made it clear suddenly
The feeling that I can't go on
Is light years away
==>obecnie:
Odgłos bicia Twojego serca
Robi się czysty
Nagle czuję, że nie można iść dalej
Jest jak lata temu
Z optymistycznego przesłania, zrobiono depresyjny fragment.
Myślałem , że to ktoś na szybko zrobił tłumaczenie z błędami logicznymi ale nie , moderator podziela zdanie że tak ma być.
Ja zaproponowałem:
Odgłos bicia Twojego serca
Sprawił, że nagle to stało się jasne
Poczucie, że nie mogę iść dalej
Jest o lata świetlne stąd
==trochę toporne ale już lepsze, więc może tak będzie lepiej:==
Odgłos bicia Twojego serca
Sprawił, że nagle stało się jasne
To poczucie, że nie mogę iść dalej
Jest już o lata świetlne stąd
ale 2 fragmenty to makabra:
#1# The feeling that I can't go on => Nagle czuję, że nie można iść dalej
To jest przecież początek zdania mówiącego o tym, że to straszne poczucie niemocy pójścia dalej ZNIKNĘŁO ...bo > w drugim wersie > mamy... jest już o lata świetlne stąd.
A więc w momencie gdy to mówi już nie czuje tej niemocy. To już przeszłość. JEGO bicie serca to sprawiło. Czy to tak trudno zrozumieć?
#2# Is light years away => Jest jak lata temu cha, cha, cha!
Cóż dodać oprócz LOL. Może tłumacz nie wiedział, że są w astronomii i w metaforach używane "lata świetlne" i jedyne co chciał usłyszeć to to , że jest jak dawniej.
Ogólnie trzeba powiedzieć, że tłumacz napisał kompletnie inną piosenkę. To jego autorskie dzieło i nie wolno korygować!
Sądziłem, że tekstowo jest po to, żeby wspólnie poprawiać tłumaczenia. A jednak nie. Jak wspomniałem wszystkie poprawki zostały odrzucone. No i dobrze. W końcu to ICH portal.
Bye!
Czy wy też podzielacie jego pogląd, że obecne tłumaczenie jest dobre?
np
Of lovers sleeping tight => Słodko śpiących kochanków
zamiast coś o bliskości, jak
"wtulonych w siebie kochanków" albo "kochanków śpiących w uścisku" ale przecież nie SŁODKO
Ten bardzo sensualny utwór mówi o bliskości, sleeping tight czyli śpiący ciasno [wtuleni] ... itp
Podobnie tu:
Whenever you reach for me => politycznie poprawnie przetłumaczone: Kiedykolwiek dosięgniesz mnie
ale wtedy by było bez "for". Ewidentnie chodzi o to, że kiedykolwiek "sięgniesz po mnie" czyli forma pełnego oddania, a nie równouprawnienia jak w tłumaczeniu.
"The sound of your heart beating Made it clear suddenly" ==>obecne tłumaczenie==>
Odgłos bicia Twojego serca Robi się czysty
to już kompletna bzdura
Przecież tu odgłos bicia serca sprawia nagle , że COŚ (to co mówi później) STAJE SIĘ JASNE DLA NIEJ.|
Nie skupia się na tym że JEGO ODGŁOS bicia serca ROBI SIĘ CZYSTY. cha cha cha
Obecne tłumaczenie wypacza sens całości,ale moderator uważa inaczej. Może to jego tłumaczenie.
"Lost is how I'm feeling,
lying in your arms
When the world outside's
too much too take
That all ends when I'm with you."
nie występuje w tej wersji.
Jest np na teledysku Jennifer.
Szczerze mówiąc bardziej podoba mi się wersja Jennifer. Celine śpiewa tę piosenkę ładnie, ale płytko, nie czuć w niej takiej emocjonalności.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓