Teksty piosenek > D > Dire Straits > Tunnel Of Love
2 585 514 tekstów, 31 834 poszukiwanych i 1 675 oczekujących

Dire Straits - Tunnel Of Love

Tunnel Of Love

Tunnel Of Love

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): franzmauler Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): PlatoStan Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Getting crazy on the waltzers
but it's the life that I choose
Sing about the sixblade, sing about the switchback
And a torture tattoo
And I've been riding on a ghost train,
where the cars they scream and slam
And I don't know where I'll be tonight
but I'd always tell you where I am

In a screaming ring of faces
I seen her standing in the light
She had a ticket for the races
Yea just like me she was a victim of the night
I put my hand upon the lever, said let it rock and let it roll
I had a one arm bandit fever
There was an arrow through my heart and my soul

And the big wheel keep on turning
Neon burning up above
And I'm just high on the world
Come on and take a low ride with me girl
On the tunnel of love
Yea love

It's just a danger,
when you're riding at your own risk
She said, "You are the perfect stranger"
She said, "Baby let's keep it like this"
It's just a cake walk, twisting baby
yeah step right up and say
"Hey mister, give me two, give me two now
'Cause any two can play"

And the big wheel on turning
Neon burning up above
And I'm just high on the world
Come on and take a low ride with me girl
On the tunnel of love
Oh love, love

Well it's been money for muscle on another whirligig
Money for muscle and another girl I dig
Another hustle just to, just to make it big
And rockaway, rockaway
Oh rockaway, rockaway

And girl it looks so pretty to me, like it always did
Oh, like the Spanish city to me, when we were kids
Oh, girl it looks so pretty to me, just like it always did
Oh like the Spanish city to me, when we were kids
(Woh la)
Check it out

She took off a silver locket
She said remember me by this
She put her hand in my pocket
I got a keepsake and a kiss
And in the roar of dust and diesel
I stood and watched her walk away
I could have caught up with her easy enough
But something must have made me stay

And the big wheel keep on turning
Neon burning up above
And I'm just high on this world
Come on and take a low ride with me girl
On the tunnel of love
Yea love, love
On the tunnel of love
Wo love, love

Yea now I am searchin' through these carrousels
And the carnival arcade,
searching everywhere from Steeplechase to Palisades
In any shooting galleries where promises are made
To rockaway, rockaway
Oh rockaway, rockaway
From Cullercoats to Whitley Bay
And to Rockaway

And girl it looks so pretty to me, like it always did
Oh, like the Spanish city to me, when we were kids
Oh, girl it looks so pretty to me, like it always did
Oh like the Spanish city to me, when we were kids

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Szaleję na karuzeli,
ale to życie, które wybieram
Śpiewam o scyzoryku, śpiewam o serpentynach
I torturze tatuażu
I jeździłem kolejką duchów
w której wagony piszczą i obijają się
I nie wiem, gdzie będę dziś wieczorem,
ale zawsze powiem ci, gdzie jestem

W krzyczącym kręgu twarzy
ujrzałem ją stojącą w świetle
Miała bilet na wyścigi
Tak, tak jak ja była ofiarą nocy
Położyłem rękę na dźwigni,
powiedziałem: niech kołysze się i kręci*
Byłem w amoku jednorękiego bandyty
Strzała przebiła moje serce i duszę

A wielkie koło wciąż się kręci
Neon świeci nad nami
I jestem wprost na szczycie świata
Chodź na przejażdżkę w dół ze mną dziewczyno
Do tunelu miłości**
Tak, miłości

To tylko jest niebezpieczeństwo,
gdy jedziesz na własne ryzyko
Powiedziała: „Jesteś całkiem nieznajomy”
Powiedziała: „Kochanie, zostawmy to tak”
To tylko bułka z masłem, pokręcisz się kochanie,
tak, krok naprzód i powiedz
„Hej panie, daj mi dwa bilety, daj mi teraz dwa
Bo każda para może zabawić się”

A wielkie koło wciąż się kręci
Neon świeci nad nami
I jestem wprost na szczycie świata
Chodź na przejażdżkę w dół ze mną dziewczyno
W tunelu miłości
Tak, miłości, miłości

Cóż, to były pieniądze by popchnąć kolejny kołowrotek
Pieniądze by popchnąć i kolejna dziewczyna, która mi się podoba
Kolejna krzątanina, żeby zrobić coś wielkiego
I zaszaleć, zaszaleć***
Och, zaszaleć, zaszaleć

Dziewczyno, wygląda mi to tak ładnie, jak zawsze
Jak Hiszpańskie Miasto**** dla mnie, gdy byliśmy dziećmi
Dziewczyno, wygląda mi to tak ładnie, jak zawsze
Jak Hiszpańskie Miasto dla mnie, gdy byliśmy dziećmi
Woo, ach
Sprawdź to

Zdjęła srebrny medalion
Powiedziała, "zapamiętaj mnie po tym"
Włożyła rękę do mojej kieszeni
Mam pamiątkę i buziaka
I w ryku kurzu i oleju napędowego
Stałem i patrzyłem, jak odchodzi
Mogłem dość łatwo ją dogonić
Lecz coś musiało sprawić, że zostałem

A wielkie koło wciąż się kręci
Neon świeci nad nami
I jestem wprost na szczycie świata
Chodź na przejażdżkę w dół ze mną dziewczyno
W tunelu miłości
Tak, miłości, miłości
W tunelu miłości
Tak, miłości, miłości

Tak, teraz szukam po tych karuzelach
I lunaparkowych salonach gier,
szukając wszędzie od Steeplechase do Palisades****
W każdej strzelnicy, w której składa się obietnice
Żeby zaszaleć, zaszaleć***
Och, zaszaleć, zaszaleć
Od Cullercoats do Whitley Bay
I dać czadu

Dziewczyno, wygląda mi to tak ładnie, jak zawsze
Jak Hiszpańskie Miasto dla mnie, gdy byliśmy dziećmi
Dziewczyno, wygląda mi to tak ładnie, jak zawsze
Jak Hiszpańskie Miasto dla mnie, gdy byliśmy dziećmi
--

* dosłownie: "niech się kołysze i niech się toczy", ale prawdopodobnie też nawiązanie do rock and rolla
** tunel miłości - lunaparkowa atrakcja w postaci podróży łódkami w ciemności
** Rockaway - także dawny park rozrywki w Queens w Nowym Jorku (być może podwójne znaczenie w utworze)
*** Spanish City - dawny park rozrywki w Whitley Bay w Anglii; Steeplechase, Palisades - dawne parki rozrywki na Coney Island i w New Jersey

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Mark Knopfler/Oscar Hammerstein II

Edytuj metrykę
Muzyka:

Mark Knopfler/Richard Rodgers

Rok wydania:

1980

Wykonanie oryginalne:

Dire Straits (1980)

Płyty:

1/ LP-vinyl: Dire Straits ‎- Making Movies, 1980 (Vertigo, 6359 034 - GB), Alchemy (1984) ; Brothers in Arms (1985), Money For Nothing (1988), Live At The BBC (1995), Sultans of Swing: The Very Best of Dire Straits (1998)

Ścieżka dźwiękowa:

Oficer i dżentelmen

Komentarze (12):

pibwl 5.02.2025, 08:34 (edytowany 2 razy)
(0)
Parę istotnych poprawek obu wersji, dzięki internetowi. Cały tekst to nostalgia za parkami rozrywki i romantycznym spotkaniem, więc chodzi w rzeczywistości głównie o lunaparkowe atrakcje. A Spanish City, Steeplechase i Palisades (nie balustrades) to nazwy parków rozrywki. Rockaway zresztą prawdopodobnie też (w USA).
Oczywiście poprawiłem wreszcie jednorękiego bandytę (że też to wisiało tak długo, mimo komentarzy...).

Jedynie zagina mnie, o co chodzi z "money for muscle" (bez rodzajnika!). W tekście na stronie Dire Straits jest "money for muscle another whirligig", ale słychać, że Mark śpiewa "on another...". Sam "whirligig" - wiatraczek - może też być rodzajem karuzeli lub obrotowych kół na podłodze. Chyba "muscle" trzeba rozumieć jako czasownik...

PYGY 13.06.2023, 00:32 (edytowany 1 raz)
(0)
Ha ha, skojarzyło mi się z innymi utworami:

Getting crazy on the waltzers but it's the life that I choose
Pod górkę mam ale na to się pisałam ...

And rockaway, rockaway
Oh rockaway, rockaway
Przewóz albo wóz ...

karol445 12.10.2022, 16:00 (edytowany 2 razy)
(+2)
"Gorączka bandytów na jedno ramię" WTF ??????? Chyba po polsku to by było Gorączka jednorękich bandytów
Big wheel to według mnie Diabelski młyn, który mógł być w wesołym miasteczku a nie jakieś Wielkie koło

neon płonący wysoko??? Neon nie płonie jest gazem szlachetnym Neon świeci wysoko.. lepiej by było

slawi86 30.10.2017, 14:24
(+1)
Ja znalazłem dwa błędy:
- waltzers to nie 'śmiałe dziewczyny', ale rodzaj karuzeli (szaleję na 'karazuli');
- high on- to nie 'być na haju', ale 'być pod wpływem' (jestem pod wpływem tego świata [wesołego miasteczka, bo tam ma miejsce akcja piosenki])

obserwator40 3.04.2017, 23:32
(0)
Zmienilem te fraze ze "spanish city", bowiem ze slow samego autora w trakcie wystepu tu: https://www.youtube.com/watch?v=GQGT23O-Omw wynika, ze chodzi o ten: https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_City obiekt. W artykule o nim jest zreszta odnosnik wlasnie do tego utworu.

obserwator40 12.09.2016, 19:52 (edytowany 4 razy)
(+2)
Poprawilem w detalach tekst ORYGINALNY - zawiaral bowiem bledy.

Postaram sie dodac pozniej kilka ciekawostek zwiazanych z tym przepieknym utworem; zwlaszcza z jego wersja wydluzona o pond 3 minuty wstepu, wykonywana na koncertach - bo warto!

Co do zarzutow - to bardzo trudny tekst do tlumaczenia. Zawiera i nazwy wlasne i idiomy i alegorie - i tak naprawde, dopoki nie przeczytam w autoryzowanym wywiadzie, co Knopfler mial na mysli - to nikt na swiecie nie wie do konca. Bronilbym wiec kogos, kto zadal sobie TRUD choc przyblizenia tym nie znajacym angielskiego.

Pozostaje w tym wypadku impresja, jaka kazdy ma w swoim umysle. Na tym wszak polega poezja - by wywolac stany psychiczne, a nie "wtloczyc lopata do glowy".

Coz, dawnymi czasy istnieli poeci i trzeba to uszanowac ;-)

abrzozka 8.06.2016, 15:47 (edytowany 2 razy)
(+1)
w tym kontekście "I had the one arm bandit fever" jednoręki bandyta może znaczyć coś innego niż tłumaczce się wydaje :)

"she said you are the perfect stranger she said baby let's keep it like this"
" zupełnie się nie znamy kochanie
- powiedziała - i niech tak zostanie .. "
tak mogło by być z rymem :)

xoxo23 15.01.2014, 19:16
(0)
@nibylanderka: jeśli uważasz, że dobry słownik wystarczy do tłumaczenia, a raczej przekładania tekstów piosenek, to jesteś w dużym błędzie. Do tego trzeba jeszcze talent i perfekcyjną umiejętność władania językiem, na który się tłumaczy, inaczej wychodzą twory bez ładu i składu, jak ten zaprezentowany powyżej. Pomyślałbym raczej, że to Google Translator, gdyby osoba, która to popełniła nie pisała jakie to wspaniałe tłumaczenie zrobiła. Tyle odnośnie ego. A co do metaforyki tekstów Knopflera, to mi akurat nie przygaduj, bo nie masz podstaw oceniać czy te teksty rozumiem, czy też nie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

treslunas 16.12.2013, 23:31
(0)
jedn amała uwaga do tłumaczenia
from cullercoats and Whitley Bay
Cullercoats to wioska na południe od Whitley bay...( nie selekcjoner towarów)

nibylanderka 11.07.2013, 22:55
(0)
@xoxo23: popis przerośniętego ego właśnie sam dałeś, nie mówiąc już o małym rozumku!:P wystarczy zajrzeć do dobrego słownika, żeby zobaczyć, że edytorka tego tłumaczenia odwaliła kawał dobrej roboty! chociaż jak widać, niektórym nawet tłumaczenie z przypisami nie ułatwi interpretacji tekstu, oni i tak nie ogarną metaforyki i dwuznaczności języka Knopflera, i tekst pozostanie dla nich bez większego znaczenia... :(

Pokaż powiązany komentarz ↓

xoxo23 1.03.2013, 16:32
(-1)
@kmiciua: Niestety to Twoje tłumaczenie wcale lepsze nie jest. Problem w tym, że wydajesz się w ogóle nie rozumieć tekstu angielskiego (zwroty, idiomy, nazwy własne). A skoro nie potrafisz zinterpretować tekstu w oryginale, to i nie potrafisz go w zrozumiały sposób przetłumaczyć, dlatego też to Twoje "tłumaczenie" sprawia, że utwór nie ma większego sensu. I jeszcze te dopiski różnych form w tekście... Litości, jeśli nie wiesz jak coś przetłumaczyć to daj sobie spokój. Zajmij się łatwiejszymi tekstami, bo ten wyraźnie przerósł Twoją znajomość angielskiego, zdolność interpretacji tekstów Dire Straits oraz i tak już przerośnięte ego.

Pokaż powiązany komentarz ↓

adzizdaxd 26.06.2012, 10:09
(0)
uwielbiam!

tekstowo.pl
2 585 514 tekstów, 31 834 poszukiwanych i 1 675 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności