Cześć, cześć czarnej owcy
Jesteśmy z jednej krwi, jesteśmy rodziną
Nazwij mnie wyrzutkiem, nazwij mnie dziwadłem
Patrz, jak te kule się ode mnie odbijają
Bo należę tam, gdzie dobro jest złe
Nie być podręcznikową przegraną sprawą
Mieć gdzieś, co myślą ludzie
Maszeruję w takt innej muzyki
Oh, czuję to głęboko w kościach
Urodziłam się, by złamać każdą klątwę, zerwać każdy łańcuch
Więc śpiewam
Cześć, cześć czarnej owcy
Jesteśmy z jednej krwi, jesteśmy rodziną
Módl się do pana, by zachował moją duszę
Cześć, cześć czarnej owcy
Gęstsza niż woda (*1), jak łyse konie (*2)
Oh, tak bardzo (*3)
Jesteśmy z jednej krwi, jesteśmy rodziną
Cześć, cześć czarnej owcy
Nie można mnie uciszyć, nie ugryzę się wjęzyk
Mówię prawdę do końca
Nie jestem święta, mam swoje grzechy
Nigdy nie zgubiłam się, ale znalazłam swoją drogę
Zawsze wiedziałam, że kiedyś pokażę swoje blizny
Gdyż zasady, które złamała, pomogły zbudować mi moje imperium
Oh, jestem na swoim miejscu
I śpiewam
Cześć, cześć czarnej owcy
Jesteśmy z jednej krwi, jesteśmy rodziną
Módl się do pana, by zachował moją duszę
Cześć, cześć czarnej owcy
płynie z prądem, tak mówią,
Oh, jak pozory mylą
Jesteśmy z jednej krwi, jesteśmy rodziną
Cześć, cześć czarnej owcy
Cześć, cześć czarnej owcy, taak
Cześć, cześć czarnej owcy, o taak
Z ulic, do rynsztoków
Jesteśmy siostrami i braćmi
Jeden naród pod jedną miłością, jednym kolorem
urodzeni by być
czarną owcą
Cześć, cześć czarnej owcy
Jesteśmy z jednej krwi, jesteśmy rodziną
Módl się do pana, by zachował moją duszę
Cześć, cześć czarnej owcy
płynie z prądem, tak mówią,
Oh, jak pozory mylą
Jesteśmy z jednej krwi, jesteśmy rodziną
Cześć, cześć czarnej owcy
Z ulic, do rynsztoków
Jesteśmy siostrami i braćmi
Jesteśmy z jednej krwi, jesteśmy rodziną
Cześć, cześć czarnej owcy
(*1) od "(blood) thicker than water" - krew jest gęstsza niż woda, czyli "więzy (rodzinne) są ważniejsze od innych"
(*2) thick as thiefes - czyli znać się doskonale i od lat, nie znalazłem lepszego tłumaczenia, niż "jak łyse konie"
(*3) "river runs deep" można przetłumaczyć jako "głęboko, prawdziwie" ale też "pozory mylą". Ponieważ poprzedni wers (*1,*2) i w niektórych wersjach piosenki brzmi
"Thinkin' like water, think it speaks", co w połączeniu z *3 można by też przetłumaczyć też jako "płynie z prądem, tak mówią, Oh, jak pozory mylą".
W tekście jest sporo idiomów, które ciężko przetłumaczyć dosłownie zachowując jednocześnie sens. Tłumacząc starałem się więc zachować sens, a nie koniecznie tłumaczyć dosłownie
Historia edycji tłumaczenia
Komentarze (0):