Tekst piosenki:
[Moodymann:]
Hold on, hold on, fuck that.
Fuck that shit.
Hold on, I got to start this mothafuckin' record over again, wait a minute.
Fuck that shit. Still on this mothafuckin' record.
I'm a play this mothafucka for y'all.
Ayy, y'all get some more drinks goin' on, I'll sound a whole lot better.
[Drake:]
Listen, seeing you got ritualistic
Cleansin' my soul of addiction for now
'Cause I'm fallin' apart, yeah
Tension between us just like picket fences
You got issues that I won't mention for now
'Cause we're fallin' apart
Passionate from miles away
Passive with the things you say
Passin' up on my old ways
I can't blame you, no, no
Passionate from miles away
Passive with the things you say
Passin' up on my old ways
I can't blame you, no, no
Listen, hard at buildin' trust from a distance
I think we should rule out commitment for now
'Cause we're fallin' apart
Leavin', you're just doing that to get even
Don't pick up the pieces, just leave it for now
They keep fallin' apart
Passionate from miles away
Passive with the things you say
Passin' up on my old ways
I can't blame you, no, no
Passionate from miles away
Passive with the things you say
Passin' up on my old ways
I can't blame you, no, no
(Trying to think of the right thing to say)
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (1):
"passin' up on my old ways" przetłumaczyłbym raczej jako "porzucając dotychczasowy tryb życia" niż jako "wypierając się tego co robiłem";
"hard at buildin' trust" - "ciężko pracuję na zbudowaniu zaufania", nie "ciężko jest zbudować zaufanie";
"get even" to "zrewanżować się", nie "powrócić".
Również "passive with the things you say" brzmiałoby lepiej w tłumaczeniu jako "obojętny na to co mówisz" niż "bierny co do rzeczy o których mówisz"; "passionate from miles away" - może "namiętny z daleka/ na odległość"? "Namiętni kilometrami od siebie" też brzmi trochę nietrafnie.